Translate

الاثنين، 27 أبريل 2020

نسيان ــــــــــ oblivion





ياسمرة الليل واقمارك في سماء الوهم واشتهاء الفضاء وذواري الحروف لا تظلل الروح من الهجير وفوق الاديم المريخي اخيط ثوب لحلمي كفن لا اردان له وعلى يدياي ابسط قلبي افتش به اصلي به وابكي على ابواب اوردته , طرقته النوائب وانفاسه الهذيان ,وسيدتي , مازالت تنثر الندى فوق صباحات الغد البعيد .وفي يديها , قلم وابرة ومشرط ,وفي عينيها سقيا للمعتكفين في صوامع الظماء , فالصيف رحل وقد تجيء كزهرة اوائل الخريف ووفي حقولي , نثرت قصائدي بذور النداء والهذيان , اغيب في الارض كصحراء لا تغيب عنها الشمس , والريح في الناي غنت للرمل ,كآخر اغاني المنكسرين ,فالحلم اطول من يداي ,والشمس خيوطها لا تكفي , واحبتي , يتواردون آبار النسيان
-
Oh, the darkness of the night, your moons in the sky of illusion and the desire for space, and the trees of letters do not shade the soul from the burning of distance, and above the Martian red soil I sew a sleeveless shroud for dream
, a on my hands I spread my heart in search of it, praying with it and weeping at the gates of its veins, polished by adversity and its delirious breath.
And my lady, she still scatters the dew over the mornings of the distant tomorrow. In her hands are a pen, a needle, and a scalpel, and in her eyes is a cloud that waters the seclusion in the thirsty granaries.
Summer is gone, and it may come like a flower in early autumn, and in my fields my poems have sown the seeds of calling and delirium, I disappear in the earth like a desert where the sun does not set
  And the wind in the flute sang to sand, like the last songs of the broken,
The dream is longer than my hand.
And the sun its threads are not enough,
  And my loved ones, they drink from the wells of oblivion

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية