Translate

الخميس، 30 أبريل 2020

وراء الريح Behind the wind


Watercolor
نعبر ليالي الحطام
ونشعل بها شيء من الامل
ولكِ نمر على ارصفة الصامتون
نتمتم لهم عن الزمن الاصم
قد يرمقوننا في اعينهم
وهم يعون ما نقول
نحمل اوراق تجيز لنا الهذيان
فالحمامة التي غنت على النوافذ
هل شعرت بأبي فراس
هو الفقد والنداء خلف الراحلون
حتى الاحلام تمتد خطواتها وراء الريح
وها نحن مقتولين
نتنفس الاشواق عبر الحروف
وحين نخرج من قوقعتنا الجافه
ونرى النور في جبين السماء
وقمرنا لا يأفل
واتذوق تمر العراق واستظل به
وكوزي ممتلىء من سلسبيل بردى
هناك تكتحل عيوني بلقاء ليلى
We pass through the nights of wreckage
We ignite some hope
And so that we may pass by their silent sidewalks
We mutter to them about the deaf time
They may look at us in their eyes
They understand what we say
We carry papers that allow us to rave
The dove that sang on the windows
Did you feel for Abu Firas?
It is the loss and the call behind the departed
Even dreams extend their steps beyond the wind
And here we are killed
We breathe longing through letters
When we come out of our dry shell
We see the light in the sky
And our moon does not fade
And taste the dates of Iraq and seek shade with them
My cup is full of Salsabil from the Barada River
There my eyes become fi




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية