Translate

الأربعاء، 8 أبريل 2020

حزن شرقي ـــــــــــ Eastern melancholy



قصائدي من الحزن الشرقي
كلما تنهدت تشابكت الحروب في قميصي
عندما افرغ صدري اعود 
ارثي الندبات الجريحة على صوتي
وتصنع النايات ثقب ثامن وعاشر 
يدور حولي اليغادرون على هيئة  الخواطر والرسائل وقصائد ثكلى
الطائر الذي يحوم حول القمر
اضاع الشجرة التي نوى ان يحط عليها
شباكي اسطادته وانا من اطلقه بعد عناقه
حدث هذا قبل زمن بعيد
لكنه لم يزل عالقا في ليلي 
وفي حضني يبحث عن غصن
كان من الممكن ان يبني حزنه فوق ضلعي
كان من الممكن ان يحملني منثورا بلا نعش 

-
My poems of eastern grief
Whenever I sighed, wars tangled in my shirt

When I empty my chest I come back
I lament the wounded scars on my voice
The flute makes an eighth and tenth hole
Those who leave revolve around me in the form of thoughts, letters, and poems of the bereaved

The bird that hovers around the moon
He lost the tree he intended to land on
My nets caught him and I released him after hugging him

This happened long ago
But he is still stuck in my private night
And in my lap looking for a branch
He could have built his grief on my rib
He could have carried me scattered without a coffin




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية