Translate

الثلاثاء، 26 مارس 2024

ياورد توليب Oh rose tulip

يا ورد يا توليب

 علموها انَّ من  الليالي بنا ريب

ولا شك ان بعض الحكايا عقيمه

انتي حكاية طيب ولا بها عيب

والله لا شك الحكي بك  جريمه

لو تدرين كم اغليك ياورد توليب

اشوفك بعيني خريده عظيمه

اعيذك من حكي القفا والتأاليب 

وخلك من فوق السماوات ديمه

تسقين روحي من حروفك ميازيب

حرفك عزيز ولك عندنا كل قيمه

نارد على كتبك مثل اليعاسيب

ونصدر وفي انفوسنا اشواق ٍ حميمه

يا ورد يا قطف الندى غض ورطيب

خفره حصينه ولكل ريمه قسيمه



Teach her that we have doubts about the nights
There is no doubt that some stories are futile
You are a good story and there is no defect in it
By God, there is no doubt that talking about you is a crime
If you knew how much I love you, rose tulip
I see you with great chaste eyes
I seek refuge in you from backbiting and inflection
May God protect you from above the heavens
You water my soul from your letters
Your letter is dear and you have every value for us
We crawl over your books like dragonflies
 We express, within our souls, intimate longings
Oh roses, oh harvest of dew, fresh and moist
Pure, strong, and you have the greatest beauty

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية