Translate

الخميس، 14 مارس 2024

ما قبل التيه Before the wandering

عقل
قبيل التجوال و  ما قبل التيه 

على  ضوء شمعة , نجم

ينادي بالافق 

عند عتمة النهايات في نفق الليل الطويل

كتبت امنيتي 

رغبتي 

وعدت فما وجدت الا التيه والفقد 

 اخذتني  حيرتي على دروب شائكة

والليل املس , ناعم مخملي   عليه تنساب  احلامي 

حيث الافاقه والسير إلى غير وجهة 

فما من ترحال لعودة أخرى

وجدتك كاالكتاب الذي يملأ الفراغات الرتيبه

نحتت لك ظلا شامخا عاليا  في اعالي الغيم 

اعارني الرعد صوته فناديتك

لعلك تجيء مع شهر نيسان على شكل شقائق النعمان

او على هيئة عطور ملكيه 



Before wandering and before getting lost

In the light of a candle, a star

He calls for the horizon

At the dark ends of the long tunnel of night

I wrote my wish

My desire

I returned and found nothing but loss and loss

  My confusion took me on thorny paths

And the smooth night, soft and velvety, on which my dreams flow

Where you wake up and go to another destination

There is no departure for another return

I found you like a book that fills the monotonous blanks

I carved a lofty shadow for you high in the clouds

The thunder lent me its voice, so I called you

Perhaps you come with the month of April in the form of anemones

Or in the form of royal perfumes

هناك 3 تعليقات:

  1. I love you more than life. I will find you again.

    ردحذف
  2. Must there be an endless standoff for our love or will we never reveal ourselves, forever lost without eachother out of pride and ego?

    ردحذف
    الردود
    1. Distance alone was selfish. Absence was an extremely mobile being. We were nothing but two clouds that time took on the shoulder of the wind and got lost on the deep horizon. To be a star. Only the distance of two heavens separates us. You are welcome wherever you are.

      حذف

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية