Translate

السبت، 14 يناير 2017

وادي من المنفى Valley of Exile

فروع الليل كصيدة للعطر   
ليد تكتبك في ضوء اليراع
اجيء كظل يلفه الحياء والغموض
وفي قعر الشمس اغلي دمي
ليقطر مداد يليق  بأبجدية تكتبك 
-
تطفوا القصيده على سطح الذاكره
وانت ِ في العمق , اغزل لك من القافية خمار من ربيع وردة ورده
 وسعي الفراشاة  في الاقبال في  الادبار
 حثيثا ماضيات اليك
 ولمعصمك جديلة من القمح وقمر  في ايادي الليل محمول اليك 
ينسكب حبر من نور 
دهن للظفائر الساهية على كتفك
 سيستفيق الظل الذي لا ينام ابدا 
مرتعشا من هول الدفىء والضوء
-
يضيع معظمه في الاتجاهات
ليلتقي بشتاته في احدى معاقل الفصول الاربعه
اتقلب بك ِ من هامة الرأس الى اخمص القدمين
عبر قصة الحلوى التي تكتب على الكراميل
-
وتتلا بهمسك الرخيم على منابر الوتين
ليعقد السحاب جلسات ويستشير قيس (مجانين الحب )
ليجيء بي مع اول المطر
اضحية للعاطفه المكلومة في مواسم العشق
احمل ارتجاف البوح الى نطع الورق
-
لتقتص المسافات التي اليك ِ عبرتها
خطوة خطوه وريد وريد والف سيف لكل الف شعيرة دمويه
وبعد المداد , قطرة قطره
تسيل في وادي من المنفى
تسقي الكداد والعوسج
-
Night branches as a trap for perfume
Led writes you in the light of a firefly
I come as a shadow shrouded in shyness and mystery
At the bottom of the sun, I boil my blood
To drip an ink worthy of an alphabet that writes you
-
The poem floats on the surface of memory
While you are in the depths, I will spin for you from rhyme a veil of spring and a rose and its rose
  And the butterfly's quest in turnout in the backyard
  hurriedly past thee
  And your wrist has a braid of wheat, and the moon in the hands of the night is carried to you
Ink spills from light
Paint for bright braids on your shoulder
  The shadow that never sleeps will wake up
Shivering from the horror of warmth and light
-
Most of it gets lost in directions
To meet his diaspora in one of the strongholds of the four seasons
I turn with you from head to toe
Through the story of candy written on caramel
-
 recited with a melodious whisper on the pulpits of the two
Al-Sahab holds sessions and consults  crazy love
To come to me with the first rain
A sacrifice to the afflicted passion in the seasons of love
I carry the shivering of revelation to the cutting of paper
To cut the distances that you have crossed
-
To cut the distances that you have crossed
Step by step, vein by vein, and a thousand poems for every thousand capillaries
And after the supply, drop by drop
Drift in the Valley of Exile
Watering the thorns of the valley and the softness of the bramble




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية