Translate

الثلاثاء، 15 سبتمبر 2020

الانتظار الذي عرفته الى الابد ـــــــــ The wait I've known forever

الى المقدسية التي نما في الطريق اليها عطشي
لم يكن بالامكان مد يدي  تحت الغرق
ابحر في محيط اشبه بالسراب
واكتب فوق حجر 
يقعي على حواف بركان
كل هذا السواد مرصوف بحزن الابجدية
يبنى على اطرافها منافي بعيدة
خيام مطرزة بالنايات وحكايات لا تنتهي
اراك كلما كبرتي عدتي طفلتي
فيما انا امضي في تعاريج وجهي
اصطبغ بلون فضي
ثم اكبر ثم اكبر
ثم تصغرين وتصغرين
ترضعين الياسمين والقصائد والبكاء
ثم تكبرين لتعودين نجمة مقدسية
تسير على درب حقول السماء والبيادر
لمرتين فقط اشتقت اليك
لكن في الثالثة تألمت
لم التقي بك على الاطلاق
وعندما يسألون
قلت اقراطها بلون قبة الصخرة
نظرهم الذي شاح بعينيه عني
رسم لي طريق اليك
اعطافه يتهدل منها الانتظار
الانتظار الذي عرفته الى الابد
-
To the saint of the beautiful alphabet: for whom my thirst grew on the way
I couldn't extend my hand under the drowning
Sail around the mirage
And write on a stone

I'm sitting on the edges of a volcano
All this blackness is paved with the sadness of the alphabet
A shelter for the far exiles is built on its outskirts
Tents embroidered with flutes and endless stories

I see you, Saint of the Alphabet, the older you are, the more quiet a child you are
While I'm going in the crookedness of my face
But I'm dyed silver
Then bigger and bigger
Then you get smaller and smaller

You breastfeed jasmine, poems and crying
Then you grow up to be a holy star
She walks on the path of the fields of the sky and the threshing floors

I haven't met you at all
Twice I only miss you
But at the third I was in pain from my longing

And when they ask
I said: Her earrings are the color of the dome of gold
Their eyes turned away from me
Draw me a way to you and they do not realize
His shoulders droop in anticipation
The wait I've known forever


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية