Translate

السبت، 6 أبريل 2024

يا ايم Oh aym

Oh aym
 انا عجول كدمي يا ايم 

اتدفق بكل جرح 

اجيء بكل عنفوان

 ثم لا ادري أ تدويني  كان رسائل ام بكاء

اكتب ولا اصحح اخطاءي 

ستعلمني  شفتيك كيف اتأنى واقرأ 

سيعلمني قلمك كيف اغمس قلمي بمحبرة التمهل 

لكني لا اعدك بهذا 

لان اللذين اجدهم يشبهون دربي 

ثم لا ادري متى رحلت معهم

اشعر بغربتهم , اشعر بأرق عينيهم 

حتى انهم لا يدرون اني افكر بهم 

او حتى كتبت لهم 

اجرح عيني بغير قصد

اجرح بياض ورقي فينزف لتبقى صورهم الجميله

اجدهم فاستعيد الماضي بفرحهم 

من اجل ان نبقى معتزلين مشغولين بهم

نذكرهم انكم غير منسيين 

  I'm always in a hurry,  Oh aym

I flow with every wound

I come with full force

  Then I don't know whether my blogging was messages or crying

I write and do not correct my mistakes

Your lips will teach me how to slow down and read

Your pen will teach me how to dip my pen in the inkwell slowly

But I don't promise that

Because the ones I find are similar to my path

Then I don't know when I left with them

I feel their alienation, I feel the tenderness in their eyes

They don't even know that I'm thinking about them

Or even wrote to them

I accidentally hurt my eyes

Cut a piece of paper and it bleeds so that their beautiful pictures remain

I find them and bring back the past with their joy

In order to remain isolated and busy with them

We remind them that you are not forgotten


 


الخميس، 4 أبريل 2024

moons اقمار


ان اراقبك من بعيد وانت تجوب سماءي كالقمر 

هذا بحد ذاته وجع يجرح روحي

قريب من عيني بعيد عن يدي

كل ما حولي يشعر بي 

الريح والظل والواقفين على الاغصان

النهر يجري صوب الجنوب والغيم في السماء معه

الاماني وخز ابر والاشواك في خوف دائم

يداي قصيرتان لا تصافحان سكان السماء

اشعر بخيوط روحي تسحبني نحو الافق

اما انت يبدو انك كنت معنا فوق هذه الصخرة 

مد يدك نحونا او انزل حبال من نورك الذهبي 

تعال وانتشلنا لنصير اقمارا وندور حولك 

 

I <To watch you from afar as you roam my sky like the moon

This in itself is a pain that hurts my soul

Close to my eyes, far from my reach

Everything around me feels me

The wind, the shadow, and those standing on the branches

The river flows towards the south and clouds in the sky with it

Wishes are pricks of needles and thorns in constant fear

My hands are short and cannot shake hands with the inhabitants of the sky

I feel the threads of my soul pulling me towards the horizon

As for you, it seems that you were with us on this rock

Extend your hand towards us or send down ropes of your golden light

Come and lift us up so that we may become moons and revolve around you


نائية remote

remoteمثل جبل عظيم انهار وبقي عاليا كالكثيب كلما هبت ريح التلف وانطوى على نفسه وكل جزء يطير منه يتنهد , صار صحراء والغائبين مسافات نائية 


 Like a great mountain that collapsed and remained high as a dune whenever the wind of destruction blew, it folded in on itself, and every part of it that flew sighed. It became a desert, and those who were absent were remote distances.

الزائر الاخير The last visitor

الزائر الاخير  The last visitor

كل وطن صخر يا تماضر وكل محب  قيس ياليلى 

لم نعد عصييين على  الدمع يا نهار 

ولم يعد بالنخيل  رطب يا جلنار

صار الظل ريبة وصار الرتم شبهة 

  نتناسا  ونتذكر ما يجب ان ننساه

على سبيل الغربة وجدتك صدفه وعلى سبيل البوح كتبت لك 

هل يزعجك ان اقول ان لدينا ذاكره من ورق 

 قلت من قبل ان اسواء الاشياء ذاكرة الورق

وبما انْا لدينا ذاكرة عسجديه للحنين 

 تعالي لنجمع بيدرا ونرتخ قمحا ونبني  ذاكرة من قش

تقف كفزاعة الحقل 

تخافها الكلمات والصور والاغاني  التي تنوي بكائنا 

تضج اجنحة الايام جزعا  اذ جاءت تدعونا اليها 

تعالي لننسى 

حدثيني عن هجرتك صوب النهر الجرماني

او تعالي احدثك عن باديتي ونجعتي صوب الرواء 

صهيل السراب كاغنية اعجمية حزينه 

لحنها يشدك اليك وكلماتها مرايا اللال 

لننسى  كل  مآل والرحيل المعطل للزوال

هل تعلمين انني لا اقدر على نداءك

ان قلت صديقتي هذا غير مرضي 

وان قلت حبيبتي هذا جنون و تعدي 

نحن اشباه 

كعينين لم تلتقيان ابدا 

نحن اسمين لجسدين وهميين وافرين ودا

نحن مآقي قالت ما لا يكتب

نحن نواقيس لم تقرع ومنابر قتل واعظها

لا ادري يا ايام ما يدعوني لان اراكي ذات روان

تنظرين لشيء خفي 

شيء تكونين انت ِ مأواه وهو ملاذ ابتسامتك 

اكتب هذا وانا في عناق اللامعقول

ان حنيني داميا يبدد اشلاء عمري

وقبل انفعالك سأكون مستنكرا وقاحتي 

انا متورط بي 

كعاصفة حين وحين آخر تصير تهويدتي الاقاحي

هل اسألك عن وجهة ذات نجاة 

عن ضوء يفرش عباءته مثل نبي 

يا ايم لديا اصدقاء لا يكتبون الشعر ولا ينثرون خواطرهم

لديا اصدقاء شعراء يقرضون الشعر ويبكون خفية 

انا الاكثر جرأة حين كتبت لك وحين اعتزلت المدينة 

سا محيني ولا تظنين اني ابني سلم من حروف 

سماءك بعيده ووقاري يراوغ ايسري

ثم لابد يا ايم ان اودعك 

لابد اني  انتظرك تضعين وردة وحفنت ياسمين 

وعند اسمي المحفور على رخام ابيض ستلقين قصيده

ولاول مره اسمع صوتك واستمع لبحة مشرقه 

ستمنحيني الفرح لتكونين الزائر الاخير 


Every country is your brother, Tamadur, and every lover of Qais, Laila

We are no longer stubborn to tears, daylight

The palm trees are no longer fresh, oh pomegranate blossom

The shadow became suspicion and the words became suspicion

   We forget and remember what we should forget

As a stranger, I found you by chance, and as a way to reveal it, I wrote to you

Does it bother you when I say that we have a memory made of paper?

  I said before that the worst things are paper memory

Since we have a golden memory of nostalgia

  Come, let's build a threshing floor and build a memory made of straw

Like a scarecrow in the field, the words, images, and songs that intend to make us cry are frightened

The wings of days are filled with alarm as they come calling us to them

Come let us forget

Tell me about your migration towards the Germanic River

Or come, I will tell you about my desert and my relief towards irrigation

The mirage neighs like a sad foreign song

Its melody draws you in and its words are mirrors of the night

Let us forget all the fates and the delaying departure of the demise

Do you know that I cannot call you?

If I tell you that you are my friend, this is not satisfactory

And if you say, my love, this is madness and transgression

We are like two eyes that have never met

We are two names for two imaginary bodies that are abundant and friendly

We are eyeballs that said what is not written

We are bells that have not rung and pulpits whose preacher has been killed

I don't know, oh,   days, what makes me see you in a state of amazement

You're looking at something hidden

Something that you can be your refuge and that is the refuge of your smile

I write this while embracing the absurd

My longing is bloody, dissipating the pieces of my life

Before you get emotional, I will denounce my rudeness

I'm involved with me

Like a storm every now and then it becomes my lullaby

May I ask you about a destination with survival?

About a light spreading his cloak like a prophet

Oh, I have friends who do not write poetry or share their thoughts

I have poet friends who recite poetry and cry secretly

I was the boldest when I wrote to you and when I retired from the city

Forgive me and do not think that I am constructing a ladder of letters

Your sky is far away, my heart eludes me

Then, Em, I must bid you farewell

I must be waiting for you to put a rose and a bunch of jasmine

And when my name is engraved on white marble, you will recite a poem

For the first time, I hear your voice and hear its bright hoarseness

You will give me joy to be the last visitor


الثلاثاء، 2 أبريل 2024

سادر بين حيرتين Lost between two confusions

 سادر بين حيرتين Lost between two confusions



ليس شاحبا وجهك المتعب 
 تاهت عناوينك  ولا ادري الى اين  
يوجعني نداءك للسفر 
يزعجك حنيني
 لديا حلم وقدمين واسم واصدقاء منفيين
 لديا حقيبة وتذكرة اسافر بها من صدري ولا اعود كما كنت ولا تصلني بالغائبين 
 وقلم لا ادري ما يبكيه معي 
يكتب بلغة تجرحني يشعل باطراف اصابعي شمعة يرسم شيفرة يطالبني  بمحبرة ودمعتين
في جيبي قرطاس خريفي شاحب ايضا 
عليه سطرين من قصيدة لن ... لا لن تكتمل ابدا 
في اولهما غياب يفيض عتاب لمن يحب ومسافة لا تفصل بين روحين   
 في نهايتهما حياة مؤطرة بين جسدين
 حياة ممكنة , غير معاشة ووجلين مؤجلين
لديا جفنين مذهلين  ذكيين يغمضان على كل الصور 
فيهما اشباه احبتي وبقايا فرح وغدير ماء وشراغيف ضفادي واشجار شيح وقتاد وقيصوم  وجرف وحمامتين
هما جفنين كسدين لنهران يحجتزان ماء اجاج لاذع وسيل عاطفة وفيضين
لديا اكثر مما اظن 
تناهيد جمة ونزف عتي وحنق اوداج وحرقة وتين
ليس شاحبا وجهك المتعب التائه بين سمائين
ليس الا انا واياي انت  وحكايا الشجن الباذخ الحسرة المفرطين في ترجمان اللهفة الحائران في زمزمة الإلفة كالميم الساكنة بين شفتين
اعيدني ارجعني من وجودك الهش من مجازات المعاني من صمتك المحكي المدون على مرايا السراب المصقول من جذوة وآلمين
اعيدني ارجعني صوبك من توقك الوارف الى اغنيتك الخفية وامكنتك  السريه
 اليك حيث كنا كطفلين يتيمين اعاد لهما الموت عاطفة مفقوده ليرتديا اثواب عيد وابتسامتين وافرتين السرور لنرانا ويتواضع الغرور ويذعن لبراءتنا الاتية من عليين
اعدني اليك من غربتي وطهر بدمعتي احزان العالم المترامي الآسى وقيد رسغ الكآبة وازرع في عتمة شمس وقمرين
ليس شاحبا وجهك المتعب اننا ها هنا وافرين الظل والشمس وحبيبة غائبة ويوم عاطل بالعزلة كشرنقة تلحفة بلهفة ودهشتين 
ها هنا نحن روح بجسد وتلف طافر  وضياع سادر بين حيرتين
~
Your tired face is not pale
  I lost your addresses and I don't know where
Your call to travel pains me
My nostalgia bothers you
And a pen
I don't know why he's crying with me
He writes in a language that hurts me. He lights a candle with my fingertips. He draws a code. He demands from me an inkwell and two tears.
I also have pale autumn paper in my pocket
On it are two lines from a poem that will never...no, never be completed
The first of them is an absence that overflows with reproach for the one he loves and a distance that does not separate two souls
At the end of them, a life framed between two bodies
  A possible life, not lived and two deferred fears
I have amazing, intelligent eyelids that blink at all photos
In them are the likes of my loved ones, the remains of joy, a brook, tadpoles of frogs, trees of wormwood, acacia, and coyote, a cliff, and two doves.
They are eyelids
Like two rivers holding back bitter, brackish water and a torrent of emotions
  And two overflows
I have more than I think
Heavy sighing, heavy bleeding, jugular irritation, burning, and sciatica
Your tired face is not pale, lost between two skies
There is nothing but me and you and me and the stories of lavish sorrow and heartbreak, excessive in interpreting eagerness, confused in the whisper of familiarity, like a meme silent between two lips.
Bring me back from your fragile existence, from the metaphors of meanings, from your spoken silence recorded on the mirrors of the mirage, polished from embers and pain.
Take me back, take me back to you, from your intense longing to your hidden song and your secret places.
To you, where we were like two orphan children. Death brought back a lost emotion for them, so that they could wear Eid dresses and smiles full of joy to see us, and vanity would be humbled and submit to our innocence coming from above.
Bring me back to You from my exile, and purify with my tears the sorrows of the vast, sorrowful world and the chains of gloom, and plant in the darkness a sun and two moons.
Your tired face is not as pale as we are here, abundant with shade and sun, with an absent lover and an idle day in isolation, like a cocoon wrapped in a quilt with eagerness and amazement.
Here we are, a soul with a body, mutilated, and lost between two confusions

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية