Translate

السبت، 18 يناير 2025

رديف الضباب Fog synonym

عقل العياش

لا اشبه من قيس الا شعثة ولوثة قلبه

احدث عنكِ  لكل عتمة 

فتروي لي عن الفرقدين عن توهجك 

ثمة  مواساة تقيني البرد يا دفىء 

دروب الموت سالكة , ايها يوصلني اليك

اجيء تائها ممسكا  قلبي بيمناي  وبيد سكين الفاكهة

قطرة واحدة وشعيرة من حرير وحياة على ساق الرها

لا بوح لدي سوى حفيف لاخر سدرة في البيد

نقعي معا ونضحى ونصير سراب ونعود للعطش

كلها لي سواك فكيف اراني ؟؟

ما صقل القلب الا القداسة و الضمأ يا ماء السماء

يذهب القلب ممتلىء و يعود مبددا ومعتل


في الضباب نضجت حقول التوت

وبنيت عند مرفأكِ جوسق من انتظار

في الغرب منه يقيم النسيم تحت قبته اللازوردية

والى الشرق يسافر بي يا وجهة النور

لم اكن بحرا لا ادري كيف يموج بي اسمك !

النخيل الباسق يجرح عيني ومن يستظل السعف عصي وعالي 

ما انا الا وجع حاد اطرق خجلا من صرخته

يغيب حياء ويعود شبه حي يسدي صنيعا لوجده المتأجج

دعيه يحبك كيف يشاء 

فليلق به التوق من اعالي النجاة الى اعالي حسه الحزين

دعيه معلقا في نياط قلبه بشنق لا ينتهي

ذاك بركان تصليه ناره فيهذي

دعيه يحتكم لماء عينيه , ربما يفوز بجدول مالح

لا تهاويد تهدهده ولا تطفئه تنهيدة

غفى بحضني وكتب ثم انهمر وفي كمه رافد الاغر


The fog's counterpart

I am not like Qais except for his disheveledness and the madness of his heart

I talk about you to every darkness

So you tell me about the two starfishes, about your glow

There is a consolation that protects me from the cold, O warmer

The paths of death are passable, O you who lead me to you

I come lost, holding my heart in my right hand and in the hand of the fruit knife

A single drop and a hair of silk and life on the stalk of the hyacinth

I have no revelation except the rustling of the last lote tree in the desert

We soak together and sacrifice and become a mirage and return to thirst

All of them are mine but you, so how do I see myself

Nothing polished the heart except holiness and thirst, O water of the sky

The heart goes full and returns scattered and sick

In the fog the mulberry fields ripened

And I built a pavilion of waiting at your port

In the west of it the breeze resides under its azure dome

And to the east it travels with me, O destination of light

I was not a sea, I do not know how it surges In your name

The tall palm trees hurt my eyes, and whoever seeks shade under the fronds is stubborn and tall

I am nothing but a sharp pain, I knock shyly from its cry

Shame disappears and returns half-alive, doing a favor for his raging passion

Let him love you as he pleases

Let longing throw him from the heights of salvation to the heights of his sad feelings

Let him hang in the strings of his heart with an endless gallows

That is a volcano whose fire burns him, so he raves

Let him resort to the water of his eyes, perhaps he will win a salty stream

No lullabies threaten him, nor does a sigh extinguish him

He fell asleep in my arms and wrote, then poured out, and in his sleeve was the tributary of the noble

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية