Translate

الاثنين، 18 ديسمبر 2023

رسالة ادبية الى لحن Literary message to melody

في الثانية عشر من هدوء الليل 

سيعود المفقود من الضجيج يحرك الذاكره

الاشياء التي نلمسها بقلوبنا سوف تعرفنا  بشكل أكثر دقة

لن تذهب الا اي مكان ستبقى معنى الى الابد

لكنني ساغير طريقتي واتعلم من جديد كيف ابتسم

ساتعلم كيف انسى واحضنك بسرية تامه حتى انتي لا تشعرين بضمتي

ساحرك  الأغاني  الخالدات الهادئات من فوق رف الذاكره

ساغير اسمي من  دون وجهة  الى وجهك الواضح

 ستبقين إلى الأبد محور قصائدي 

أما الباقي فلا يستحق السعي للوصول إليه


At twelve o'clock in the middle of the night

The lost noise will return, stirring the memory

The things we touch with our hearts will define us more accurately

It won't go anywhere but it will remain meaningful forever

But I will change my ways and learn again how to smile

I will learn how to forget and hug you with complete secrecy, so that you do not even feel my embrace

You will be enchanted by the quiet, timeless songs from the shelf of memory

I will change my name without a destination to your clear face

  You will forever remain the focus of my poems

The rest is not worth accessing.



الاثنين، 11 ديسمبر 2023

غير منقطع without interruption

  لم  تنعكس صورة وجهي في عينيك ِ

 لم اراك ِ بعد  

على الرسائل ان تكون اكثر لطفا بي

قلتي صدفة التقيت  الساعي

اعطاني تعبه 

انتثر في الارجاء  هذيانك

كان مجدول بي 

يحيط بي ايتامك

كل ما اريده منك 

 رغم هذا البكاء اردتي صحوا غير منقطع

The image of my face was not reflected in your eyes

  I haven't seen you yet

The letters should be kinder to me

You said by chance I met the postman

He gave me his tiredness

Your delirium is spread around

It was scheduled for me

Your orphans surround me

All I want from you

  Despite this crying, I wanted to stay awake without interruption



الأحد، 10 ديسمبر 2023

حبيبي عبيد رحمك الله two letters in my dictionary

 ماعاد عندي شي حتى ابتدي به

ولاعاد في معجمي غير حرفين

تعب الطريق وغايبي من يجيبه

بيني وبينه لحد وسور ٍ وقبرين

وعمر ٍ تمدد والرزايا قريبه

وسرى الدجى مردف ٍ معه جرحين

وهضاب قلبي سيلت مع شعيبه

واشجار حزني وارفه بين نهرين

وناح الورق وهيض خفوقي نحيبه

وجاب الصدى عوية ٍ بين ذيبين

بكاه طفلي وبين على الرمش شيبه

بكاه قلبي ليل ضم الحزينين

مات المطر غيم السما وش ابي به

لو ربعت حتى الارصفه والميادين

واصبح بروحي من الايام ريبه

لولا الصلاه واتلي على الميت ياسين

وان كان صار البكى فيه عيبه

فقد الاخو مايعوضونه ملايين

وان كان لك دمع تقدر تجيبه

عطني سلف ماعاد عندي ندى عين


I don't have anything to start with anymore

There are no more than two letters in my dictionary


road fatigue,  Who can bring me the absent lover?

Between me and him is a border, a wall, and two graves


And the age is expanding and the disasters are near

The darkness spread, bringing with it two wounds


And the plateaus of my heart flowed with the valley

The trees of my sadness are lush between two rivers


The pigeons wailed and made a loud wail

And the echo came, a howl between two wolves


My child cried and gray hair appeared on his eyelashes

My heart cried at night when it embraced the sad ones


The rain has died, clouding the sky, what do I want from it?

Even if the sidewalks and squares were green


And it became in my soul Of the days he doubted

If it were not for the prayer that was recited over the dead Yassin


If crying becomes shameful

The loss of a brother cannot be compensated by millions


And if you have tears and can shed them

Give me an advance, I no longer have the dew of an eye



الجمعة، 8 ديسمبر 2023

تفتيت قهر Breaking up oppression

 اهيء عيني والبس النهارات ثوب الحداد

وامد ارق عيني من السواد الى السواد

وابعث صوتي ليعود صدى كهزيم الرعد 

ليفيض دمي قهرا وقهرا في كل واد

وتنبت في راحتيا كل المنافي

نخيل وسدر واثل لتورق بلادي


I prepare my eyes and sew a mourning garment for the day
And the insomnia of my eyes expands from black to black
And I send my voice so that it echoes back to me like the crash of thunder
May my blood overflow with oppression and oppression in every valley
And in my palms all exiles grow
Palm trees, sidr and tamarisk for my country’s leaves



الاثنين، 4 ديسمبر 2023

سلام سلام peace peace

عندما غادرت  القريه 

تركت قلبي كطفل يتجول في حقولها 

هو بعيد عني , لكنني ارى ما تراه عيناه

ارى ابتسامته وعندما يلتفت الي ينادي لي 

وعندما لا يراني اقترب اسمعه ينتحب 

طفل قلبي ذهب يرعى صغار الاغنام 

يضع حبيبات الزبيب في جيبه 

يتناول حبة زبيب ويطعم خاروفه المدلل حبة 

رأيته يجلس عند حافة الجرف ويضحك 

ربما ان سقط سيقع في صدري 

سيعود الي ونكبر ونموت معا 

الساعة السادسه , الشمس لم تشرق بعد

السماء صافيه ومرآة سيارتي تريني القرية الطينيه بوضوح

طريق الحصى ذو لحن تعشقه روحي 

غير بعيد الحقل الذي يعرفني جيدا

سنابل القمح الذهبية تومىء لي 

لاول مره اسمعها تغني اغاني حزينة 

لاول مرة طيور القبرات يقفن ساكنات 

اوووووه يا طيوري الجميلات رفرفن بحزن 

لاتغادرن حقلي وهذا الموسم هو هبة اليكن

اووووووووه كما انا مشتاق ايها الباقيين في البعيد

لقد هاجرت وحدي بجسد يلتفت اليكم 

 قلب لا زال طفل يشتاق الى حضن امه

كان ينام بهدوء مطمئن 

 هل من سلام يأتي , هل من سلام يذهب اليكم


When I left the village
I left my heart, like a child wandering in its fields
He is far from me, but I see what his eyes see
I see his smile and when he turns to me he calls me
When he doesn't see me approaching, I hear him sobbing
A child of my heart, he went and looked after young sheep
He puts raisins in his pocket
He eats a raisin, and feeds a raisin to one of the sheep he loves
I saw him sitting at the edge of the cliff and laughing
Maybe if it falls, it will fall into my chest
He will come back to me and we will grow and die together
Six o'clock, the sun has not risen yet
The sky is clear and my car mirror shows me the mud village clearly
The gravel road has a melody that my soul loves
Not far away is the field that knows me well
Golden ears of wheat beckon to me
For the first time I heard her singing sad songs
For the first time, the larks stood still
Oh, my beautiful birds, they fluttered sadly
Do not leave my field, and this season is a gift to you
Oh, as I long for you, those who remain far away
I migrated alone with a body that looks to you
  A child's heart still longs for its mother's embrace
He slept peacefully and reassuringly
  Is there peace that comes, is there peace that goes to you?
peace
peace
peace
 

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية