Translate

الخميس، 16 فبراير 2023

اقحوان ~~~~~~ to the chrysanthemum

 كان علي ان انتظرك قبل ان اتقدم في السن

لم تولدين بعد حين حملت منجلي وغنيت مع الحقل

الان ليس امامي سوى لحظة سريعة

تأخذني معها 

ستبقين على سطوري اغاني الراحلين بحزن

اناخ لي الغروب غيمة قرمزية

ستأخذني معها 

توقفنا نلتفت للخلف

ننظر الى زهرة يافعة 

ما اجملك ايها الاقحوان

قريب تلامس عينيا

بعيد في مرمى البصر 

لم تولدين بعد يازهرة الاقحوان

لم يكون هناك قلب مخلص

احدثه عن حبي الطاعن في القدم 

عتيق ينبت مع الاقحوان 

يستفزه اليشموم والظباء والربيع

اوووه يا اشجاري الايلولية الشاحبه

لديا ورقة وحيدة

كتبت عليها نثريتي الاخيره


My last prose poem

to the chrysanthemum flower

I should have waited for you before I got too old

You were not yet born when I carried my sickle and sang with the field

Now I only have a quick moment

take me with her

You will remain on my lines, the songs of the departed, with sadness

The sunset is a crimson cloud for me

She will take me with her

We stopped looking back

Look at a young flower

How beautiful you are, chrysanthemums

Close to my eyes

Far in sight

You are not born yet, daisy flower

There was no sincere heart

Tell him about my old love

Atiq sprouts with chrysanthemums

The jade, the antelope, and the spring provoke him

O, my pale deciduous trees!

I have one paper

I wrote my last prose poem in it


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية