Translate

الاثنين، 29 يناير 2024

الى الغائبه To the absent

الى الغائبه

الى انت ِ

 ايتها المسافره على جناح الغوايه

رسالة يحملها ساعي اللوز حين تلبس الاغصان بياضها

طرق الابواب آذار وتعطر الطريق برقصات الزيزفون

الحقول التي ارتدت ذكراك تسأل

اما حان الاياب الى الاغاني

في الظل الصامت تنهدات

والعصافير تغاريدها موشح اندلسي غارق بالحزن

اجنحتها وعيني رفرفات الطائر المذبوح

هذه الالوان فوق التربة الحمراء ذابله

وهذه  النسائم عاريه من الاكسجين

كانت التفاتاتك وحي الوبل

وكنت الاكثر عطشا للبلل

في كتابي

مازالت وردتك تنمو

وانا

مازلت ابذل دمي مدادا لعين يعصرها التوق

واسكب دلاء الحبر في سواقي الغربه البعيده

لتروي الرسائل البيضاء فتصبح عشب ازرق

وهذه المفازات

تنادي لنجعة تحف قوافلها روحي

تقيم لها القصائد صيوان من خواطر



To the absent

To you

  O traveler on the wing of temptation

A message carried by the almond courier when the branches wear their whiteness

March knocks on doors and the road is scented with linden dances

The fields that wore your memories ask

But it's time to return to the songs

In the silent shadow sobs

And the birds' chirps are an Andalusian song steeped in sadness

Her wings and my eyes are the flutters of a slaughtered bird

These colors on the red soil are faded

These breezes are devoid of oxygen

Your gestures were inspired by the rain

I was the thirstiest to get wet

In my book

Your rose is still growing

And me

I still give my blood as ink to an eye squeezed by yearning

And pour buckets of ink into the distant valleys of exile

To water the white messages and they become blue grass

This empty country

She calls to leave, the antiques of her caravans are my soul

Poems create a tent of thoughts for her


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية