Translate

الأحد، 29 أكتوبر 2017

الى اين To where


مسرج الضحى
 الان الظلام يهيمن على نصف كوني 
يقتسم مع الشمس جسدي الطيني 
يسود الدجون نصف كوني الاعلى في سكون
 هل الشجره التي اتمدد تحت ظلها بدأت تندس في الاعماق
 تنسحب اقدامي معلنه هزيمة نكراء
 تختبىء خلف ظهري ترود الانطواء
 وكل ما حولي توقف
 ولكن الظل من طبعه الحياء 
عيناي وجوفي ترنوان الى ماء في السراب
 تقفان على شواطىء البحيره
 ثم يغوص معهما السحاب
 وتلك امواج راحله فوق الهضاب
 ترسم الجزر جرداء تلامس قبة السماء
 الآن الظل يخسر 
شجرتي ترتفع وتدس ظلها الرعناء
 التصق بها تدفعني بليفها الى الاعياء 
الى اين
 الى اين ياظلم اسناني 
الى اين يارعشة الجسد المبلل من ماء الدماء
 تصدع الطين من سناء الهجير
 واشعلت الشمس نيرانها في الاثير 
ونفخ في النار تطبخ الرمضاء
 ناديت في السراب 
واعدني النأي والتباعد 
لا شيء يلحق به 
لقد اتعب سفن الصحراء
 دائما مسرج الضحى
 يطير بجناحين يقلع في عباب الدعاء
 لما لا يسكن البحر
 بل اتخذ البر رحله ونماء
 مثل احلام الكهوله
 والشجرُ على حــــــــدٍ ســـــــــواءْ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Noon saddle
  Now darkness dominates half my universe
He shares my clay body with the sun
Darkness reigns over the upper half of my universe in stillness
  Is the tree under whose shade I am lying beginning to sink into the depths?
  My feet withdraw, declaring a terrible defeat
  Hiding behind my back, trying to withdraw
  Everything around me stopped
  But the shadow is naturally shy
My eyes and my soul yearn for water in the mirage
  They stand on the shores of the lake
  Then the clouds sink with them
  And those are waves moving over the plateaus
  The islands are drawn barren, touching the dome of the sky
  Now Shadow loses
My tree rises and hides its foolish shadow
  Stick to it
  She pushes me with her fiber
  To exhaustion
To where؟
  Where to?...... Oh the sparkle of my teeth
Where to?..... Oh the shivering of a body soaked in blood
  The clay cracked from the blazing sun
  The sun ignited its fire in the air
And blowing on the fire cooks the sand
  I called to the mirage
Promise me distance and separation
Nothing catches up with him
He tired the ships of the desert
  Always the saddle of the forenoon
  He flies with two wings and takes off in the clouds of supplication
  Why is the sea not inhabited?
  Rather, he took righteousness .Journey and growth
  Like the dreams of old age
  And trees alike





ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية