Translate

الجمعة، 28 أبريل 2017

و هذيان لا يقال delirium It is not said

رياح من الغرب
وغبار من اوجاع الصحراء
تسكن عيناك وتهب في صدرك
ولانك مثقل بالعثرات
تعال واجلس
اشحذ مديتك الزرقاء واكتب على جلدك
فالمطر الذي تحن اليه لم يغسل نوافذك منذ زمن
وهذا الضجيج الذي يمزقك لم تعتاد ه
وهذا الصديق الذي اقبل تملىء عيناه الافراح
يحمل لك البشائر
هو جاء لك مما تهرب منه اليه
هل تذكر القرية الوادعه على ضفاف الهدوء
وانت تمر على الحدث وحبل التين وفي جعبتك حلم للغد
ونحن هنا لسنا غرباء
ونحن نسير على ارصفة عمان
وذلك الجبل المكلل في الابنيه
الا يذكرك بقاسيون
تعال لنمضي ونحتسي كأس من الشاي او فنجان قهوه
ولانني ضيعت ماكنت احلم به
وتخونني الذاكره
كنت استمع واستعيد شيء من دمي
وانا ابدد الستائر عن وجهي و الصور المعلقه
انتابني شيء من الفضول
لكأنني اراها اول مره
هي كانت كذلك
والمارون يقرأون وجهي
يتقلب وجهي بين ايديهم
مثل رقع من جلد قديم
وصديقي يعيد رسم الحروف التي تشوهت
تعيدني الهجره اليها فوق اطراف الارصفه
ولكنني لا استطيع البوح بها
قد انثرها على وسائدي
يحتج بها من يحبني
انه يعاني من حرارة الاغتراب والهذيان
 
Winds from the west
And dust from the pain of the desert
It calms your eyes and blows in your chest
Because you are burdened with stumbling blocks
Come and sit
Sharpen your blue knife and write on your skin
The rain you long for has not washed your windows in a long time
This noise that is tearing you apart is something you are not used to
This friend who came has his eyes filled with joy
It brings you good tidings
He came to you from what you ran away from
Do you remember the peaceful village on the banks of calm?
As you pass by the event and the fig tree, you have a dream for tomorrow
We are not strangers here
We are walking on the sidewalks of Amman
That mountain is crowned with buildings
Doesn't it remind you of Qasioun?
Come let's go and have a cup of tea or a cup of coffee
Because I lost what I dreamed of
My memory fails me
I was listening and getting something back in my blood
And I pull the curtains from my face and the hanging pictures
I was a bit curious
It's like I'm seeing her for the first time
She was
And passers-by read my face
My face turns in their hands
Like patches of old skin
My friend redraws the letters that were distorted
Migration brings me back to it, on the outskirts of the sidewalks
But I can't reveal it
I might sprinkle it on my pillows
It is used by those who love me
He suffers from the heat of alienation and delirium


الخميس، 20 أبريل 2017

اول مره


كالعابرون ضفاف الريح


حاملون معهم وشوشة السنابل


ويعيدهم التوق الى رضاب القصيده


اهزوجةٌ موشاة بخفقان ايسر


تمتمت لنجمة الصباح قبيل بزوغ


الا تأتين مع غيمة الغسق


اود ان اكتب اغنيتي على متن الغروب


تلونت بالقاني كلون دمي


والسماء دوحة من شقائق النعمان


تمد للنسيم اريجها


عابقة بماء الزهر قطرات ندى


وفي موهن الليل


تحط على بتلات وردة عانقها الشغف


خلسه كما انت ِ اول مره


واجتياحاً


كجحافل الذكرى


تشتت الذات وفي سحيق الكون


توزعني


وابحث عن ذاتي


واسئل عني

-

حين تأتين

-

الآن تلامس يداي وجه الحقول


تتمايل احاسيسي عبر امواجها


وتتهدل على اعطافي سحابات الحنين


تغسل الضباب الغارق في عيوني


ليرى الوجد مفازات الاشتياق


وارحل مع التوق والريح


نحط بالحبور والوجد المتدفق


على اطراف همسه


هزجت بها منذ آمد بعيد


سنابل

ششش


بقلم عقل العياش



Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية