Translate

الاثنين، 27 يناير 2025

هنيهة فرح وامتداد شغف A moment of joy and an extension of passion

عقل العياش

كيف لا افهمكي حين تغيبين 

كيف لا افهمكي حين تجيئين

ما الغياب الا حين بؤس وحيف مسافات وما الحضور الا حين عناق لتراكم حنين 

مدهش كل ما تذهبين اليه 

الاوجاع مدهشة كما لم تشعر بها من قبل

الانصهار مدهش كما لم تشعربه من قبل

فقط الخوف من يرهقنا حين وداع

How can I not understand you when you are absent
How can I not understand you when you come
Absence is nothing but a time of misery and injustice of distances and presence is nothing but a time of embrace for the accumulation of longing
Amazing everything you go to
The pains are amazing as you have never felt them before
The fusion is amazing as you have never felt them before
Only fear exhausts us when saying goodbye

الى الامرأه القصيده To the woman, the poem

عقل العياش

الى اين وجهتك ايتها القصيده , تتجزئين وتتركين روحي كشظايا تعانق الارجاء , كم صرخة لأعود الي 

Where are you heading, oh poem? You are fragmented and leaving my soul like fragments embracing the corners. How many cries

So that I may return to myself


-


الجمعة، 24 يناير 2025

الاحتمالات الاكثر وجعا لست وحدي The most painful possibilities I am not alone

عقل العياش

هات لي   ذكرى مالها كتاب مفتوح

هات لي ذكرى ما تحضني بيديها

ياذكريات الجرح وعطورها تفوح

مدري بكت لنا مدري بكينا عليها

الصمت واجب كلما سولفت روح

قلنا لنبضات الخفوق اكتبيها

هاتي خواطر نثر من حبر مسفوح

هاتي اماني طفل ما قد نسيها

Give me a memory that has no open book
Give me a memory that doesn't embrace me with its hands
Oh memories of the wound and its fragrant scents
I don't know if it cried for us, I don't know if we cried over it
Silence is a must whenever a soul talks
We told the heartbeats to write it down
Give me thoughts that are scattered with spilled ink
Give me the wishes of a child who has never forgotten them

أسرار صغيرة Little secrets

عقل العياش

 تجيء بنا اسرارنا الصغيرة

لنكبر ونصير مسافات من انتظار  وبلاد من توق

نمد اسماعنا صوب هسهسات الحقول ونتذوق بحة تنزلت على اسماعنا هنيهة  انصات 

سفرنا ترحالنا محتد ليضمنا اليه صبابة 

صحبة غائبة كحضور وافر 

ككتاب يضمك اليه بكل شدة 

ثمة صفحة مثل بوابة سماوية 

اسرارها كلماتها مفاتيحها اسرارنا الصغيره

Come with us,

Our little secrets, to grow

And become distances of waiting and countries of longing

We extend our ears towards the whispers of the fields

And taste the hoarseness that descended upon our ears for a moment of listening

Our journey

Our wanderings are intense to include us in it, a passion

Absent company

Like an abundant presence

Like a book that includes you

With all its intensity

There is a page

Like a heavenly gate

Its secrets

Its words

Its keys

Our little secrets

الأربعاء، 22 يناير 2025

طافح Overflowing

عقل العياش


 الماضي الطافح بآذارات , نعتكز عليه , لنلحق بالغد المهاجر

#ماقبل_الرحيل


The overflowing past in March, we rely on it to catch up with the migrating tomorrow


#Before_Departure

تدوين blogging

عقل العياش
اصابعي تطرس ما إنسجل للعين ماءها والناي يتفقد ثقوب صدره وتنهد

My fingers record what the eye sheds its water, and The flute also inspects the holes in its chest and sighs..

انحياز bias

 

عقل العياش
انحاز لكل هؤلاء
للهدوء
للظل , للحياء ,للنوايا الطيبه
للعتيق , للضعيف, لركن السمت , للوقار ,للدماثة
انحاز للغائبين وللذين ليس لديهم عذر 

I side with all of these, with calm, with shade, with modesty, with good intentions, with the old, with the weak, with the corner of dignity, with gentleness
I side with the absent and with those who have no excuse

السبت، 18 يناير 2025

رديف الضباب Fog synonym

عقل العياش

لا اشبه من قيس الا شعثة ولوثة قلبه

احدث عنكِ  لكل عتمة 

فتروي لي عن الفرقدين عن توهجك 

ثمة  مواساة تقيني البرد يا دفىء 

دروب الموت سالكة , ايها يوصلني اليك

اجيء تائها ممسكا  قلبي بيمناي  وبيد سكين الفاكهة

قطرة واحدة وشعيرة من حرير وحياة على ساق الرها

لا بوح لدي سوى حفيف لاخر سدرة في البيد

نقعي معا ونضحى ونصير سراب ونعود للعطش

كلها لي سواك فكيف اراني ؟؟

ما صقل القلب الا القداسة و الضمأ يا ماء السماء

يذهب القلب ممتلىء و يعود مبددا ومعتل


في الضباب نضجت حقول التوت

وبنيت عند مرفأكِ جوسق من انتظار

في الغرب منه يقيم النسيم تحت قبته اللازوردية

والى الشرق يسافر بي يا وجهة النور

لم اكن بحرا لا ادري كيف يموج بي اسمك !

النخيل الباسق يجرح عيني ومن يستظل السعف عصي وعالي 

ما انا الا وجع حاد اطرق خجلا من صرخته

يغيب حياء ويعود شبه حي يسدي صنيعا لوجده المتأجج

دعيه يحبك كيف يشاء 

فليلق به التوق من اعالي النجاة الى اعالي حسه الحزين

دعيه معلقا في نياط قلبه بشنق لا ينتهي

ذاك بركان تصليه ناره فيهذي

دعيه يحتكم لماء عينيه , ربما يفوز بجدول مالح

لا تهاويد تهدهده ولا تطفئه تنهيدة

غفى بحضني وكتب ثم انهمر وفي كمه رافد الاغر


The fog's counterpart

I am not like Qais except for his disheveledness and the madness of his heart

I talk about you to every darkness

So you tell me about the two starfishes, about your glow

There is a consolation that protects me from the cold, O warmer

The paths of death are passable, O you who lead me to you

I come lost, holding my heart in my right hand and in the hand of the fruit knife

A single drop and a hair of silk and life on the stalk of the hyacinth

I have no revelation except the rustling of the last lote tree in the desert

We soak together and sacrifice and become a mirage and return to thirst

All of them are mine but you, so how do I see myself

Nothing polished the heart except holiness and thirst, O water of the sky

The heart goes full and returns scattered and sick

In the fog the mulberry fields ripened

And I built a pavilion of waiting at your port

In the west of it the breeze resides under its azure dome

And to the east it travels with me, O destination of light

I was not a sea, I do not know how it surges In your name

The tall palm trees hurt my eyes, and whoever seeks shade under the fronds is stubborn and tall

I am nothing but a sharp pain, I knock shyly from its cry

Shame disappears and returns half-alive, doing a favor for his raging passion

Let him love you as he pleases

Let longing throw him from the heights of salvation to the heights of his sad feelings

Let him hang in the strings of his heart with an endless gallows

That is a volcano whose fire burns him, so he raves

Let him resort to the water of his eyes, perhaps he will win a salty stream

No lullabies threaten him, nor does a sigh extinguish him

He fell asleep in my arms and wrote, then poured out, and in his sleeve was the tributary of the noble

الجمعة، 17 يناير 2025

ظل shadow

عقل العياش
خرج من الظل يبحث عن عينيه , حاول الصراخ فلم يجد فمه , يكاد يسألني لماذا تنظر الي 
He came out of the shadow looking for his eyes, he tried to scream but couldn't find his mouth, he almost asked me why are you looking at me

الثلاثاء، 14 يناير 2025

رفيق الظل Shadow companion

Shadow companion
ادور عن شتاتي من حين كنا صغار

صار الشتات اكبر من احلام لقيانا

مشينا ولا درينا ان الدروب كثار

حتى الطريق اللي مشيناه خلانا

ياذاكره من قش لا تشعلين النار

من بيادرنا  هسيس القمح نادانا

وفزاعة الحقل ترقص بنشوة زار

تومي ونركض حفاة والضحك خاوانا

سرينا ليل وتمحي اثرنا الامطار

ومن كثر ماتهنا عيا القهر ينسانا

انا يارفيق الظل وصورة غايبين الدار

سؤالي ياصديق الليل ليه الليل بكانا



I've been searching for my diaspora since we were young


The diaspora became bigger than our dreams of meeting


We walked and didn't know that the paths were many


Even the road we walked left us


Oh memory of straw, don't light a fire


From our threshing floors, the hissing of wheat called us


And the scarecrow of the field dances with Sufi ecstasy


She nods and we run barefoot and laughter accompanied us


We walked at night and the rain erased our traces


And from how much we wandered, the oppression was unable to forget us


I, O companion of the shadow and the image of those absent from home


My question, O friend of the night, why does the night make us cry

الأحد، 12 يناير 2025

قيامتك الاخيره Your last resurrection

عقل العياش


ها انا اتأجج
فاتشعشع سفرا متواضع محتد
يفجعك يابيداء  هذا الشرود الذاهبة بي خيله الى مرابع النسيان
امضي كما الغيم اللا يعلقه مسمار على جدران السماء
لونك بحة مصلوبة  في حلق الريح
كنزعة توقية صوب مجاهل الحرقة بلا هدى
على الاعطاف  لفيف الانتظار  
وفي المحاني غزوة مغولية , مأسور وقيد  يشدني الى جاذبية حمراء
 فتثير الغيرة  عتمة  اليخضور
فأنا المسحور باللوحة التأخذني بتلاواتها الناصعة الزرقه
ازدحم كقيامتك الاخيره من اجداث الورق
يستهويني لونك السديمي الذابل في روح الشجر
سرب يغني واسراب تحط في العويل تثير جنون العطر  
ضجيج يحلق ,,  ليحط بهدوء فوق العشب الازرق النامي بروحي
عليكم السلام ياعطور العشاق التي تزجر الموت للنهايه
عليكما السلام ايها الساعيين في الاماكن التي لم تبرح اسرار صمتكم
علينا السلام ايها المثقلون بالمسافات المطويه بروان عيوننا
على المقيمين في غربتهم السلام
وسلام على  العابرين  في الفيء ومضمار الضوء
وعلى الاعداء السلم المحروسين بجنود الظن البالغ العطنه
-
Here I am, burning
So I radiate a humble, ardent journey
It grieves you, O wilderness, this wandering that takes me on horseback to the pastures of oblivion
I go like the clouds that are not pinned by a nail on the walls of the sky
Your color is hoarse, crucified in the throat of the wind
Like a cautious tendency toward the unknowns of burning without guidance
On the bends, a group of waiting
And in the trials, a Mongol invasion, a captive and a chain that pulls me to a red attraction
The darkness of greenery arouses jealousy
For I am enchanted by the painting that takes me with its bright blue recitations
I crowd like your last resurrection from the graves of paper
I am attracted by your nebulous, withered color in the spirit of the tree
A flock sings and flocks land in the howling, arousing the madness of the fragrance
A noise soars, to land quietly on the blue grass growing in my soul
Peace be upon you, O perfumes of lovers that rebuke death to the end
Peace be upon you, O seekers in Places that have not left the secrets of your silence
Peace be upon us, O you who are burdened with the distances folded by the darkness of our eyes
Peace be upon those who reside in their exile
And peace be upon those who pass through the shade and the path of light
And peace be upon the enemies who are guarded by the soldiers of the most stubborn suspicion

In the cloak of questions في رداء الاسئله


عقل العياش
كفى اعتذارك في الغياب السرمدي عبر السنين
منذ الآمد ناديتك عبر نبض الاورده
هلا سئلتي عني في نبض الوتين
وهل يستحيل الحرف دمعه تمطره السماء
هذه القصائد قد ملت طعم البكاء
ملح تأجج في شواطىء بحر الحب فاحرقنا اصطلاء
عودي كما العيد الاول من دون اضاحي
اني اكتفيت بالنذور قصائد ترثي العناء
هلا سئلتي وجهك الوضاء في عيوني ماهذا الضياء
شمس تقيم في فؤادي
وضحاها سواد عيني
ويحاصرني ليل الغياب
في رداء الاسئله
كفى اعتذارك
ملت عيوني الارصفه
ملت عيوني من انتظارك بالصدف فوق الشوارع
والمباني والمدارس والمرايا وصخور الاوديه
تعبت اقدامي في طرق ساعي البريد
متى اجيء عائدا
او ليت لي قلب ٌ بليد
او ثلج يذوب في وريدي
ياليت لي جسد جليد
كفى اعتذارك
وهل ترين
ان الاقامه في تخوم الانتظار مجديه
كفى اعتذارك واقبلي كالغيم حطي في يدي
اني ارفعها دعاء



Enough of your apology in the eternal absence through the years
Since long ago I called you through the pulse of the veins
Will you ask me about me in the pulse of the heart
Is it impossible for the letter to be a tear that the sky rains
These poems have grown tired of the taste of crying
Salt flared on the shores of the sea of ​​love, so it burned us with its warmth
Come back like the first Eid without sacrifices
I am satisfied with vows, poems that mourn the suffering
Will you ask your radiant face in my eyes, what is this light?
A sun that resides in my heart
And its brightness is the blackness of my eyes
And the night of absence besieges me
In the cloak of questions
Enough of your apology
My eyes are tired of the sidewalks
My eyes are tired of waiting for you by chance above the streets
And the buildings and schools and mirrors and the rocks of the valleys
My feet are tired in the paths of the postman
When will I come back
Or if only I had a dull heart
Or snow that melts in my veins
If only I had a body of ice
Enough of your apology
And will You see
That staying in the borders of waiting is useful
Enough of your apologies and accept like a cloud and put in my hand
I raise it as a prayer

الأربعاء، 1 يناير 2025

امانينا Our Wishes


عقل العياش

 امانينا

مافكت قيود ارواحنا منا 

ولنا اجساد تلفانه 

على دروب تايهه فينا 

على الملقى لنا تنهيدة وونا

انسان يسأل انسانه 

اذا جينا وتلاقينا

وهل يمكن يموت الموت وينتهي رحيلنا منا

امانينا 

Our Wishes


The shackles of our souls have not been released from us


And we have damaged bodies


On lost paths within us


A sigh and a groan are upon us


A human being asks another human being


If we come and meet


Is it possible that death will die and our departure from us will end


Our Wishes



Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية