Translate

الجمعة، 26 يناير 2024

تعال الى حيث كنا Come where we were

عقل العياش
 نبحث عن الاجمل حتى يشيخ البحث فنعود للاكمل

نذهب إلى القديم بلا خطوات حيث ترك لنا طريق وهمي حوافه الوجع

نعود الى  أسفل الماضي لنعود اطفالا لنشعر بالفرحة حين والجوع حين آخر

لنشعر بالنوم الآسر ولذة الصباح وليونة الركض ونسيان الجروح بعد السقوط

لعلنا نزيح الغبار العتيق عن ضحكة تلاشت تحت وطأة السنين

لنصعد بها كحفنة ماء عن لا يتسرب من بين اناملنا 

نجمع ما تساقط من احاديث الاجداد و الامهات والاباء ورفاق تاهوا بين سمائين

نفتل غيمات الغروب ظفائر لنعيد الشمس الى ضحاها 

عن الاجمل الخبيء نبحث في اعناق الزهور وسواق الاظلة الواجمة 

عن الاجمل الوارف في عتاق المعاني وفيء النور 

نزيح النتؤات لنعود من قعر الايام باشياء تلاطفنا وتصير اللحظات 

نقول للنفس تعالي حيث كنا 

تعالي حيث كنا 



عقل العياش
 We search for the most beautiful until the search grows old, so we
return to the most complete

We go to the old without steps, where he left us an imaginary road with painful edges

We go back to the depths of the past to become children, to feel joy at times and hunger at other times

Let us feel the captivating sleep, the joy of the morning, the softness of running, and the forgetfulness of wounds after a fall

Perhaps we can remove the ancient dust from a laugh that has faded under the weight of the years

Let us ascend with it like a handful of water without it leaking from between our fingertips

We collect what has fallen from the hadiths of grandparents, mothers, fathers, and companions who were lost between two skies.

We twist the sunset clouds into strands to bring the sun back to its brightness

We search for the hidden beauty in the necks of flowers and the stalks of lush canopies

About the most beautiful and abundant in the emancipation of meanings and the abundance of light

We remove the bumps to return from the depths of days with things that comfort us and become moments

We say to ourselves, come to where we were

Come where we were

الأربعاء، 24 يناير 2024

نفاذ depletion

 

نفاذ depletion

 ازرع غيابك وانا اسقي الظل وارويك ... حتى يشيخ الحقل واحصد عذابك

في كل الاحيان اجرحني واداويك ... واجمع محاصيل التعب من سرابك

وانثر قمح صوتي يم وجهة حراويك ... لعل صوت الروح يعانق ترابك 

ينمي الجفا وتزهر بقلبي حكاويك ... ضيعت اسمي ولا انجود في كتابك


You plant your absence and I water the shade and water you...until the field grows old and I reap your torment
Sometimes I hurt myself and heal you... and collect crops of fatigue from your mirage
And spread the wheat of my voice in your direction... Perhaps the voice of the soul will embrace your soil
Dryness grows and your stories bloom in my heart... I lost my name and 

تمرد insurgency

   كلمات بكائه تمردت على الفرح

ربيع مبكر تمرد على البرد

حياة رديئة تمردت على الموت 

ذكريات بعيدة تمردت على النسيان 

حنين طافر تمرد على الدم 

ها انا انوي التحقق مني

حاولت بكل جهل لاثبات وجهتي

تأكدت من مرارة صبري

اقرأني قبل الانصهار وبعد التنافر

اراسل السراب الحيي وابوح بدهشتي

اخلع معطف الهدوء عن صرختي 

 فتصطدم بالمرايا

 فتعود صرختي شظايا 

اجمعها تنهدات على شكل صور 

صور صغيره لا ارى فيها الا غرق عيناي

Weeping words rebelled against joy

Early spring rebelled against the cold

A bad life that rebelled against death

Distant memories rebelled against oblivion

Longing, rebellion against blood

Here I intend to check me out

I ignorantly tried to prove my direction

The bitterness of my patience was confirmed

I read me before the fusion and after the dissonance

I write to the shy mirage and reveal my astonishment

I take off my coat of calm from my screams

  It collides with the mirrors, and my screams return as fragments

Collect them as sighs in the form of images

Small pictures in which I can only see my eyes drown


  

 

الثلاثاء، 23 يناير 2024

الى صديقي السراب To my mirage friend

 اشعر بك تنساب عبر ابجديتي فتفيض كالرسائل

اشعر بك عائدا كالغيم تسقي مفازات عطشي 

اسمع نداءات الواحات الغائصة بالرمال بأسمك

السراب يا صديقي

يا صديقي السراب

معك انا

انا معك 

رحيل بلا رشد صوب اللانهايات المرجوه

تجيء من حواف الشمس مرتديا زبد الضوء 

تحوز على التلاشي بجدارتك الآسره

اشعر بك كغصة العاصفة من ولوج النوافذ المهجوره

اشعر بالرحيل العبثي مندلعا بحرقة التوق منطفىء الامال

لا جلجلة  لك ولا رجيف للحصى ولا خفق حمامات ولا هسهسه

سأحبك بلا والله  احبك ادنوا لي وهب لي رداءك المائي 

ادنوا يا صديقي

يا صديقي ظمني اليك

 I feel you flowing through my alphabet, overflowing like letters

I feel you returning like clouds quenching my thirst

Hear the calls of the oases that are drowned in sand in your name

A mirage, my friend

Oh my friend, a mirage

With you I am

I'm with you

A flight without guidance towards the desired infinity

 come   From the edges of the sun dressed in the foam of light

You have the ability to fade away with your attractive merit

I feel you like a lump Storm from entering abandoned windows

I feel the absurd departure, burning with the burning of longing, extinguished hopes

There is no peal for you, no quivering of pebbles, no beating of doves, no hissing

I will love you, yes, by God, I love you. Come closer to me and give me your water robe

Come closer, my friend

My friend, I love you

ريشة العازف feather The musician

 تعيدنا الرسائل الى لحظاتها الاولى لكن اللحن له فعل جارح 

العازف الذي حرك ريشته على الة العود ترك فيني لحظة مسحوره

فعلها ومضى ولم يدرك مافعلته اوتاره حين لامستها انامله

والسيده التي راودتني على قلبي وفازت به تركت الاشياء كما هي

مر الزمن واخذت السنون حقها ولم يعد بمقدوري ان انهض من تردمي

حتى الرسائل لم تعد تناسب اعتذاراتي لقلبي

 لم تكن  الاخطاء سيئة بما فيه الكفاية 

حتى سوء الفهم خلده  الحزينون بماء مالح

اتذكر ان  الليل اعطاني عباءته ولا زال ساهر بي 

قناديله لها رغبة النوم ونسيت ان تستريح

في الرساله ذات الرقم واحد وعشرون نسيت نفسي في ركني الاعزب

كان التوق يتأجج بين قلبين

اخذتنا الحياة لندفن بين افقين 

سار في سكة من الظلام القاسيه ولم يفقدنا الرغبة في البكاء 

في البعد تتساوى ظلمتين , كان الضياع اثقل وطأة وكان  التجاهل اشد تنكيلا 

 حملنا الساعي وزر واخذنا منه العناء لقطع مسافة بين ظلمتين 

لا ادري كيف رتب المنطفئون عتمة وطفرت بنا العثرات 

يظن قلبي مالا استطيع في بوح يأسي له

تمادى في مناداته ولم اجرء على زجر خفقانه

في هذه الرسالة لوم وتزكية لاشياء اظنها جميله

احجام  لقلبي والوم رسائلي وامجد بسالة  ريشة العازف واقول للغائبة لما لا تتلاشين 



 The messages take us back to their first moments, but the melody has a hurtful effect

The player who moved his plectrum on the oud left me enchanted for a moment

He did it and went on without realizing what his tendons did when his fingertips touched them

And the lady who wanted my heart and won it left things as they were

Time passed, the years took their toll, and I could no longer get up from my ashes

Even the letters no longer fit my apologies into my heart

  The mistakes weren't bad enough

Even misunderstandings are immortalized by sad people with salt water

I remember that the night gave me his cloak and still watched over me

His lamps have a desire to sleep and forgot to rest

In message number twenty-one, I forgot myself in my single corner

Longing was burning between two hearts

Life took us to be buried between two horizons

He walked through a path of harsh darkness and did not make us lose the desire to cry

In the distance, two injustices are equal, the loss was heavier, and the neglect was more severe

  The postman made us feel guilty

It took us the trouble to cross the distance between two darknesses

I don't know how the extinguished people created darkness and stumbled upon us

My heart thinks

  And I cannot reveal my despair to him

He went too far in calling him, but I did not dare to rebuke his palpitations

In this message there is blame and praise for things that I think are beautiful

I enlarge my heart, blame my letters, glorify the valor of the musician’s pen, and say to my absent beloved, why don’t you just fade away?




زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية