Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

شيخ تبدى An old man appeared to have a crying child in his heart








براكين ثائره وثغر تنين

تقذفين الحمم ولا تدرين اين تستقر

والكلمات طعناتها ردينيه

لا يمزق الاشلاء ولا نزيف دم

طرقة باب وسبع كلمات

فروج اصبعين يصافحن المحاجر

ماتركا مجال للدمع ان يسيح

جفت ينابيعك ياسيل العرم

ضاعت امنيتي في قتلي بهدوء

فلم تفلحين بالأثنين معا ً

مازلت احبوا وفي المضغة وجع

والهاويه لا تستسيغ لحمي

جذع نبت في الصبر وارتوى علقم

ولا شيء ينخر عظامي سوى حسن السجيه

وهذا الشتاء

زرعتي في هامتي بياض صنين

لن تمطر غمامتك الشاحبه يا ابنت الصيف

فالهزيم زخرف قول وعبث القصائد

بحثت فيك الشفاء يا زهرة الهرمس

ورد الحوى ارطب بلعسها لهاتي

ماعاد خالي الوفاض لبي

شيخ تبدى وفي قلبه طفلٌ بكاء

ارحل به ولي وقار يحمل الحمل و الجمل

~~~
Erupting volcanoes and dragon mouths

You spew lava and don't know where it settles

And the words stab like Rodini's spears

No torn pieces or bleeding

A knock on the door and seven words

Like a pen between two fingers shaking hands with quarries

Leaving no room for tears to flow

Your springs have dried up, O stream of the world

My wish to die quietly was lost

You were not successful with both

I am still in love and there is pain in my chest

And the abyss does not please my flesh

A trunk that grew in patience and was quenched with gall

Nothing eats away at my bones except good nature

And this winter

You planted the whiteness of Sannine in my head

It will not rain on your pale cloud, daughter of summer

The sound of thunder embellishes a saying, but it messes up the poems

I searched for healing in you, Hermes Flower

Sweet roses moisturize my saliva with their sweetness

I am no longer empty-handed

An old man appeared to have a crying child in his heart

Leave with him, a dignified person who carries the load and the sentence


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية