Translate

الجمعة، 8 مايو 2020

مرجل الغياب cauldron of absence


cauldron of absence



على ابواب الليالي المقدسه
وعلى تخوم النور
تستريح اقلامي وساعي البريد
ولكن من يستطيع زرع الوسن في عيون الهجير
خفق المطر بإجنحته وراء الغياب
وبقاياه مازالت تجوب البلاد بثوب السراب
في اغنية في صدري مخنوقة بالهوينا والصدى
اتناسا السحق تحت اقدام البؤس والوقار
شاهد على وزر الحنين
ا في غدا ً عيد للبكاء
الآن نهيء جوقتنا السرياليه والقرب
لنسقي ذلك النرجس المتخم بالسهر
نرش على الجرح الملح ليفور تنور الذكريات
هل بعد غدٍ لقاء
ثمة وعود نبت على وجهها الآشن الاخضر
ماعادة براقة وجسدها يغسله الشحوب
ياترى من الخائن الذي اوحش براريها
انبكيها ونحن المقتولين فيها واصحاب الجريمه
وهاهنا ماعاد للعتاب آجمات احتطاب
منذ الامد البعيد احترق العتاب والحطاب
عود ثقاب ونضج مرجل الغياب
لقد هب من معطف العمر خريف

At the gates of the holy nights
And on the edge of light
My pens and the postman rest
But who can put sleepiness in the eyes of abandonment?
The rain beat its wings behind the absence
Its remains still roam the country as a mirage
And there is a song in my chest, suffocated by delay and echo
Forget about being crushed under the feet of misery and humility
Watch the burden of nostalgia
Is tomorrow a day of crying?
Now we prepare our surreal chorus and close-up
Let's water that narcissus that's overflowing with sleeplessness
Sprinkle salt on the wound to light up memories
Will we meet the day after tomorrow?
There are promises that have grown green lichen on their faces
She was not usually glamorous and her body was washed with paleness
I wonder who is the traitor who desolate its wilds?
We cry over it while we are the ones killed in it and the perpetrators of the crime
And here there is no longer a blasphemy of logs
A long time ago, the reproach and the woodburner burned
A matchstick and the cauldron of absence ripens
Autumn has blown from the coat of age




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية