Translate

الخميس، 7 مايو 2020

عبق المساء fragrance of the evening

عبق المساء وقداسة النبض اماسي بنكهة الفرح فناجين الياسمين بقهوة ٌ زنجبارية وفي حضورها يلوذ الليل حياء وانا على ضفاف ليلها الغربي يبشر بها سحاب الشفق اشراقة يمتزج النسيم انفاسها ويغتسل النور في دفىء عينيها ويترنم بإنغام فيروزيه ينتشي الصباح وينسى مسافات المساء وزوارقها الحالمة تبحر في الاحاسيس الخمس رفيف فراشات على زهور من الجمال نسرين تمايل الزنبق ووشوشة للماء الرياحين ومن شرفة الخواطر تتناغم القصيده بذكرى الزيزفزن وعلى نوافذ آيار تنثر آخر الطلع مواسم من العطر وحفنات من الامل للقادم من ليالي الانتظار ويرتجل الضياء نثريته على اهداب نرجس شذر من النسيم العابر وجهها الجميل ليغرقانا في هديل الحلم على موانىء الاشراق تضوع الروح مع الوجود بسكبها الاذفر تحيا البوهيمية بتواضع النبلاء تتماها مع كل شيىء وهي اقوى من تفاصيل حكايات القصيده في سلاسه حين تجيىء ككل مساء
~~~~~~~~~~~~~~~~~


The fragrance of the evening and the holiness of the pulse, my evenings flavored with joy, cups of jasmine with Zanzibari coffee, and in her presence the night takes refuge in shyness, and I am on the banks of its western night, heralded by the clouds of twilight, a radiance that mixes with the breeze, her breath, and the light bathes in the warmth of her eyes and chants with turquoise melodies. The morning gets high and forgets the distances of the evening, and her dreamy boats sail in the five fluttering sensations. Butterflies on flowers of beauty, chrysanthemums, lilies swaying, and a whisper of windy waters, and from the balcony of thoughts the poem resonates with the memory of lindens, and on the windows of May the last pollen scatters seasons of perfume and handfuls of hope for the one coming from the nights of waiting, and the light improvises its prose on the eyelashes of narcissus, fragments of perfumes from the passing breeze, her beautiful face, to drown us in the cooing. Dreaming on the ports of radiance. The soul loses itself with existence through its fragrant pouring. Bohemianism lives with the humility of the nobility. It goes along with everything. It is stronger than the details of the stories of the poem in its smoothness when it comes as a whole in the evening.






ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية