Translate

الخميس، 8 فبراير 2024

وارفة البيان To the lush statement

رسالة ادبية من عقل العياش الى الدكتوره وارفة البيان
إلى وارفة البيان  التي اعرفها منذ 7 سنوات واجهلها بقية العمر 

لا ادري ما اسمها الحقيقي 

لكنها تعطينا احتمالات لاستنباط اسماء آخاذه 

على الزهور ان ترتخ اسمائها واريجها 

ربما تجيء بعطر مواكب واسم مركب من الحروف والعبير 

 وشت لنا ذات مره ينادونها عطاف 

كذلك انا فعلت وعنونت رسالتي " عطاف "

عطاف متواضعه جدا وحصيف بشكل مذهل 

ادبياتها عميقة

 في صفاء  سماوي 

كعمق التاريخ الذي نما من مشيمة نهريها 

كل حرف درج على لساننا ازهر في ترابها 

هي لا تعجب من عشاقها الثمان والعشرون 

ونحن وهم آملين ان لا تبخل عليهم بإنعاشهم لسرمديه حيه غيرآنيا

يسيرون على طرسها بسلاسة ظلال نخيلها

ابجدية ذات عبق وعذق

تشدك اليها بجاذبية كونيه 

ما قبل البارحة

 قرأت ردودها الادبيه 

البارحة 

قرأت لها قصيده 

تقحمك بها وتقمحك عن الخروج منها 

حتى اننا  يفوز بنا الذهول ونخسِرَ العوده 

ها انا  قبل لحظات رشفة فنجان قهوتي الساده  واشعلت سيجارتي

افكر بها وبكتاباتاها الغير عاديه 

ايغبطها الشعراء ام يكتبون عنها 

لو سألوني لقلت انها مدرسة والف قافية 

في هذه الرساله 

اهدي لها حقل مجازي

 من الورود  وعريش  الياسمين الشآمي الناصع الندفات 

قلت مجازي لان الورود تذبل قبل ان يجيئني ساعي البريد 

قالت ذات مره بانها زارت بردى 

اعتقدت حينها انها تركت نجمة بإعالي  قاسيون  

لا زالت تضيء والشام تجهل من مرها 

ربما انحياز غربتنا لنا وذوباننا في اوديتها 

جعلتنا ننتمي اكثر الى عروبتها وسمو مآذنها وترانيم نواقيسها

في ايقاعات صوتية آسره ومفعمة بالسمو

ننظر الى مجاهل الارض لنجد ما يسد رمق حنيننا

وجدناها وهي غير مجهوله

ربما لم نكن ننظر للسقف الاخضر 

لكننا وجدناها ولا زلنا على بهر بتوهجها 

مضينا نحو  الافول وهي تشع في علياءه

اكاد اجزم انها احدى الفرقدين 

لا ادري ما مدى السماء التي تضيئها 

لكنه وصل الى توهاننا سطوعها 

To the lush statement that I have known for 7 years and will ignore for the rest of my life


I don't know its real name


But it gives us possibilities to deduce captivating names


Flowers should loosen their names and fragrance


Perhaps it will come with a matching fragrance and a name composed of letters and scent


She once told us that they call her Ataf


I did the same and titled my letter "Ataf"


Ataf is very humble and amazingly prudent


Her literature is deep


In heavenly purity


Like the depth of history that grew from the placenta of her rivers


Every letter that has passed our tongues has blossomed in her soil


She is not surprised by her twenty-eight lovers


And we and they hope that she will not be stingy with them in reviving her eternal life, jealousy


They walk on her page smoothly, the shadows of her palm trees


An alphabet with a fragrant and fragrant scent


It attracts you to it with a universal attraction


The day before yesterday


I read her literary responses


Yesterday


I read her poem


She thrusts you into it and forces you not to leave it


Until we are overcome by astonishment and lose our ability to return


Here I am moments ago, sipping my cup of black coffee and lighting my cigarette


Thinking about her and her extraordinary writings


Do poets envy her or write about her?


If they asked me, I would say that she is a school and a thousand rhymes


In this letter


I dedicate to her a metaphorical field


Of roses and a vineyard of damask jasmine, bright with fluff


I said metaphorical because roses wither before the postman comes to me


She once said that she visited Barada


I thought at the time that she left a star in the heights of Qasioun


It still shines and Damascus is ignorant of its passing


Perhaps our alienation bias towards us and our dissolution in its valleys


has made us We belong more to its Arabism, the loftiness of its minarets, and the hymns of its bells


In captivating and sublime vocal rhythms


We look to the unknowns of the earth to find what satisfies our longing


We found it while it was not unknown


Perhaps we were not looking at the green ceiling


But we found it and we are still dazzled by its glow


We went towards the sunset while it was shining in its height


I almost swear that it is one of the two star stars


I do not know how much of the sky it illuminates


But its brightness reached our confusion


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية