Translate

الاثنين، 16 أغسطس 2021

طريقك المهجور ـــــــ your desolate path

كلما انجزت رسالة , اعدت افكارها , كأنني سكبت ربع كأس مما يفيض في قلبي

على كل حال لي اصدقاء من الجنسين يدركون ما احب ويعجزون عن ملء مكانها

منذ الصباح لهذه الساعة  لم احصي اسمها الذي يتردد في صدري

لم اكن ارغب الا ان القي نظرة في عينيها

اخذت طريقي بأتجاهات مختلفة كمن يبحث عن منزل جديد في ضاحية مهجوره

مررت على المول ولم يلفت نظري اي شيء لاحمله في يدي

لم ارغب الا بالخروج لاشعال سيجارة في هذا الجو العاصف 

فعلت ما نويته لكن ما ينتابني اشد وقعا على نفسي مما انوي قوله

كل شيء يضيق فيما العابرون لديهم رصيف وامل وغاية

ذهبت للبعيد حسب ما اظن لكنني لا ادري لما انوي الرجعة

مررت على العصافير ,  وجدتها ساكنه وهادءة لحد الضجر

على الرغم انه يبدو لنا  اتساع شاسع للقفص , الا اننا محاطون بقبة سماويه

اتذكر الحلم الذي يتكرر للدم

يقول ابن سيرين في كتابه تفاسير الاحلام  انه حدث لشيء مريع

لا اعرف لماذا قرأت له ,  لكنني ادرك منذ ايام ما تعده اصابعي 

راوغت قلبي وأملته لكنه منطوي على ذاته ومنقبض قبل هذا 

عدت اجوب اطراف المدينة ابحث عن مكان قصي يلحق بالغروب

وحده الوادي يعانقني بلطف ليسقي في نهايته شجرتنا القديمة

لقد حاولت ان اشرح لك يومي هذا 

لكن مهما كبرت الكوؤس لا تستوعب قطرات مما ذكرت

لقد حاولت ان اكون اكثر اتزانا وصبرا وتأني

ها انت تأتين دون ان ادعوك بأسمك 

وها انا ذا اهذي بكل جبروت واصغي للريح

اسير على طريقك المهجور 

اكتب هذا رغم التعب الذي لا يعي مدى صبري

-

Whenever I complete a message, I bring back its thoughts, as if I poured out a quarter cup of what overflows in my heart


In any case, I have friends of both sexes who know what I like and are unable to fill in its place


Since morning to this hour, I have not counted her name that echoes in my chest


I just wanted to look into her eyes


I took my way in different directions as if looking for a new home in a deserted suburb


I passed the mall and did not notice anything to hold in my hand


I only wanted to go out to light a cigarette in this stormy weather


I did what I intended, but what I feel is more impactful to myself than what I intend to say


Everything narrows while the passers-by have a platform, hope and purpose


I went far, as I think, but I don't know why I intend to go back


I passed by the birds, and found them calm and quiet to the point of boredom


Although it seems to us the vastness of the cage, we are surrounded by a heavenly dome


I remember the dream that is repeated for blood


Ibn Sirin says in his book Interpretations of Dreams that something terrible happened


I don't know why I read it, but I've been aware for days what my fingers are counting


I eluded my heart and hoped for it, but it is introverted and contracted before this


I roamed the outskirts of the city, looking for a far place to catch up with the sunset


Only the valley gently hugs me to water our old tree at its end


I have tried to explain to you my day


But no matter how big the cups are, they don't absorb drops of what I mentioned


I have tried to be more balanced, patient and patient


Here you come without calling you by your name


And here I am, raving with all my might and listening to the wind


Walk on your desolate path


I am writing this in spite of the fatigue that does not understand the extent of my patience




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية