Translate

الثلاثاء، 18 فبراير 2020

ايلول والحقل والفزاعة وانا September, the field, the scarecrow, and me

كانت الحقول تفرح معي في قدوم ايلول , كانت العصافير تسابقنا اليها,  كان القمح فرحا وكانت الغيوم مواعيد غرام
لم تكن لدينا فزاعة حقل 
كنا نفرح معا ونغادر في المساء 
في احدى الليالي حلمت انني طير
وكنت خائف جدا 
لا ادري من جعل في الحقل فزاعة 
في الصباح تناولت بندقيتي وذهبت لاقتل الفزاعة 
لكنني نمت في ظلها 
حلمت في ظلها ان الغيمة سكبت دلاء ماءها
رأيتهم يغسلونني ويصلون علي ويحملون نعشي 
انا لم انتحر ولم تقتلني فزاعة الحقل 
يالهي من فعل هذا بي


The fields rejoiced with me when September came
The birds were racing towards us
   Wheat was a joy
The clouds were loving dates
We had no field scarecrow
We had fun together and left in the evening
One night I dreamed that I was a bird and I was very afraid
I don't know who put a scarecrow in the field
In the morning I took my gun and went to kill the scarecrow
But I slept in its shadow
I dreamed in its shadow that the cloud spilled buckets of water
I saw them washing me, praying over me, and carrying my coffin
I did not commit suicide, nor did the scarecrow kill me
Oh my God, who did this to me?

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية