Translate

الاثنين، 5 أغسطس 2024

ما اريده I don't want it

عقل العياش
ياصاحبي لا تسأل
تظن اني سألت الدرب تضميده
انا سريت من اقصاي 
اسرجت بليل تنهيده
ومشيت النزف لين اصهل صباح ما انبلج عيده
وبي لفته
الى قلبي 
امل تاهت مواعديه
وهي تدري ما اخفيه 
جرح نثول وتعيده
شرابي مر وعمري مر
وادفع خطوتي قدام 
يمكن القاهم بقربي
يمكن القاني بظلي 
على دربي
واقول ارحل مع الغيمه
هذا  البكاي ما ريده 
My friend, don't ask

You think I asked the path to give me its bandage

I traveled from the furthest reaches of myself

I saddled a sigh at night

And walked the bleeding until the morning of its holiday dawned

And with me a glance

To my heart

A hope whose promises were lost

And she knows what I hide

A wound that we see and return

My drink is bitter and my life is bitter

And I push my steps forward

Maybe I'll find them near me

Maybe I'll find myself in my shadow

On my path

And I say leave with the cloud

This crying is what I want

الأربعاء، 31 يوليو 2024

She went like rain رحتي مطر

عقل العياش

 رحتي مطر وانا في زحمة الصيف

اواسي القيظ واعزي ظروفي

واسرج سراب البيد واصيٍّد الطيف

واطعم جياع الروح معلاق خوفي

كتبتها دمي وعند اسمها اقيف

حتى يشع النور بعتمة حروفي

متى يحين الوقت ردو مناكيف

بشاير الغيم عقب العجوفي 

She went like rain while I was in the summer rush
I console the heat and console my circumstances
And I saddle the mirage of the desert and catch the ghost
And I feed the hungry souls My heart is my fear
I wrote her with my blood and at her name I stand
Until the light shines in the darkness of my letters
When is the time to respond from you
The good tidings of the clouds after the drought

اغراب Strangers

مااقدر اجاوب سؤال عيوني للابواب 

ناجيتهم  مير انهم ما استجابو

وعتاب قلبي ليه الاحباب غياب

من هو يعيد اللي بغربة الوقت ذابو

 صار الهجر عاده من غير اسباب

يا كنهم عن درب المواصيل تابو

كنا جسد واحد واليوم اغراب

واهل الوفى من وارف التوق شابو

I can't answer my eyes' question to the doors


I called them, but they didn't respond


And my heart reproaches why the beloved are absent


Who will bring back those who have melted away in the estrangement of time


Separation has become a habit without reason


As if they have repented from the path of communication


We were one body, and today we are strangers


And the loyal ones, from the heights of longing, have grown old



الاثنين، 29 يوليو 2024

ذات النون Dhat al-Nun

لو كان للرياح ملاذ  لامضت الطيور حياتها في الوكنات وتوقف الموج عن الصراخ و العبث بالشطئان , لو كان لذات النون قلب آخر سينتصر احدهما لي , هي لا زالت خواطرها تشبهها , يا الهي هذا الكم الهائل من العزلة يجعلها غيمة وها نحن نحب  المطر ليبلل الجراح

If the winds had a refuge, the birds would spend their lives in nests and the waves would stop screaming and playing with the shores. If Dhat al-Nun had another heart, one of them would win for me. Her thoughts still resemble her. Oh my God, this enormous amount of isolation makes her a cloud, and here we are loving the rain to wet the wounds.


شظ Shattered

 بقية الليل , حتى لو مزق الارق  ذاته من الداخل , هو يحول بينك وبين الصرخة و التشظي 


The rest of the night, even as insomnia tore itself apart from the inside, he stood between you and the scream and the fragmentation.









Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية