Translate

الأربعاء، 1 مارس 2023

Pen, paper and poem


 

Who took your eyes away from me, O good one?

From the farthest parts of the light of my soul from me

He was gone and I don't know why he was gone

It is only present in pictures and books

  My heart companion was gone and some of my heart went with him

Even the beautiful things left with him

Even my old friends remind me of him

Where did he accompany you, my love?

Those waves are born in my soul

They grow on the shores of those they love

When the waves shout, his voice is hidden in my chest

As if my chest were the horizon

I no longer know my name until they call you

I no longer know the smell of flowers until they point to you

I no longer know the letters until the mail travels to you

Even the ink glows when he writes to you

But the hair is mixed with pain

The eye is watchful, watching your specter

She is bleeding from the depths of insomnia

As if she was drowning in the harbor

Don't you think the sun is shining?

  But twilight did not find us

It shines through your face

Your cheeks are like mirrors of purity

When did the promise of your hearts die, O departed one?

The good ones are compassionate

Heartache is not enough to make us cry

My eyes fell asleep with sore eyelids

And the door of my sadness was not filled with anyone who knocked

Traveling was hard on me

  The letters were epic

When will you come to me with now and the caravan?

When do the tragedies end? The soul burns

It may be a salvation for me, but I do not want to be saved

I am escaping from drowning to drowning

When does joy come?

Even security says separation is enough

Hug me , O joys

I am neither a poet nor a writer, I am the one who carries half a heart and half a soul

Pen, paper and poem





الثلاثاء، 28 فبراير 2023

حبك جاني كالوفودي Your love comes to me like a delegation

حبك جاني كالوفودي        
      اسقيته من القلب وازهر 
في اسفاري في وجودي         
          ربيته واليوم اثمر
هذي ضلوعي لك جنودي      
      حراسك ياريم وشطر
يامن لوصلي ودودي         
    لأجلك على الدهر نصبر
لو سبق ظرفي وعودي      
             او سبقني او تأخر
عذرتيني بلا شهودي        
        وقلتي من الواش احذر
عينك عيت لا تنودي       
            ولقيتك كالنجم تسهر
بالوفاء ترفع بنودي            
         ولدرب ملفاي تنظر
انتي يادنيا سعودي              
         وعلا ج لحظ تعثر
ياكل احساسي وزودي        
           ياقضاء لقبي مقدر
من دونك عمري زهودي   
      وعن امرار الوقت سكر
اكرم من مزن ورعودي    
    وخصاب وربيع الاخضر
والذ من عسل بشهودي      
     واغلى من ماسه ومرمر
في الهجاير لي برودي       
        والدفا من حبك اشعر
كيف اجزاكي ياعنودي     
              يا فلك ذري ونور
  

 


Your love comes to me like a delegation

       I watered it from the heart and it blossomed

In my travels, in my presence

           I raised it and today it bore fruit

These my ribs are your soldiers

       Your guards, my love, are brave

Oh, you would have been friendly to me

     For your sake, we will be patient forever

If my circumstances preceded my promises

              Either he preceded me or he was late

You excuse me without witnesses

         And you told the informant to be careful

Your eyes are tired and do not call

             I found you staying up like a star

With fulfillment, my items will be lifted

          And you shall look for the path of my coming

You are a happy world

          And a cure for a stumble

You are my everything and my supply

            Oh my heart is destined

Without you, my life is ascetic

       And you are about the bitterness of time

More honorable than clouds and thunder

     And fertility and spring green

And more delicious than honey with honey

      And more precious than diamonds and alabaster

In the heat, you are my coldness

         And I feel the warmth of your love

How can I reward you, my stubborn one?

               O orbit of atomic light




امنية صغيره A small wish


A small wish
My love says why do you insist on being sensible?
I see no reason for your crying
You tell me, my love, that you make me tired
I never told her about my suffering
I don't know how she knew my madness
I wrote under a pseudonym, so she recognized me and said, “You.”
She said I know the way you moan
I am confused by the poet, the madman, and the writer
But I am not in love with my heart
I wished I was a seagull carried by the wind on its shoulder
She wished to be a butterfly in the desert.
But no roses grow in the desert
If a rose lives in thirst, its life will be short
My wish and her wish was one short and happy life


حبيبتي تقول لماذا تصر ان تكون عاقلا 

لا ارى  أي مبرر لبكاءك

تقول لي حبيبتي انك تزيد تعبي

انا لم اخبرها ابدا عن معاناتي 

لا ادري هي كيف عرفت جنوني 

كتبت باسم مستعار ,فعرفتني وقالت انت

وقالت اني اعرف طريقتك بالانين 

انا في حيرة الشاعر والمجنون والكاتب 

لكنني لست في حبرة من قلبي

تمنيبت ان اكون نورس تحملني الريح على كتفها

وهي تمنت ان تكون فراشة في الصحراء.

لكن لا ورود تنبت في الصحراء

وان عاشت وردة في العطش سيكون عمرها قصير 

فكانت امنيتي وامنيتها عمر واحد قصير وسعيد 


From the flood of his west

 من طوفان غربة

اقطف هدوء ذابل الخضرة

السماء ليست بلون واحد

الافق دموي رائب والغسق بعيد النجعة

تنشأ الغيمة من الاصوات المهمله

تسقي هذا اليسمى حنين



الاثنين، 27 فبراير 2023

كيف له How could he?

قال خسارة , وبين هلالين   (لقد نسي انه غير موجود )
ثقب ها هنا يتسع
كان جيد التنهيدة 
اما الان اقول آه واسعة
كنت اطوق انفاسي 
الا تراني الآن امتطي العاصفة
He said, “Loss,” and between two crescent moons, “He forgot that he didn’t exist.”
The hole here is widening
It was a good sigh
But now I say, oh, wide
I was holding my breath
Don't you see me riding the storm now?

~
يقول كيف اهبط
السماء هواء وفراغ سحيق
انا بحجم الغيم
ارجوا ان لا اسفح قطرة , قطره
He says how do I get down?
The sky is air and deep emptiness
I am the size of a cloud
I hope I don't shed a drop, a drop
~
ضباب
تعود
في كل حالاتها
ولم يكن الضباب نرجسي
صارخ كالبنفسج ضواع كالياسمين
غريبة بلوثة جنون مرتخة بالحزن
fog
Return
In all its cases
The fog was not narcissistic
Bright as violets, lost as jasmine
A stranger with the turmoil of madness, mixed with sadness
~
~
نما الاشن 
وافر هذا العام بالرصانة
يجيش البعد مسافاته
ويختلق الحب اسماء من الموت
Lichen grew
Abundant this year with sobriety
Distance swells its distances
Love creates names from death
~
كيف له ان يكون , بهذا اليسمى قيد

بطعم العطش يجيء الضوء

اما المساء بارد  وجزع

حتى اللذين توقفوا عن ممارسته

مندفعون بلا اراده

يجدلون من الذاكره حبال هلاميه , يسحبون الامس 

لكنهم يسقطون بهاوية ضيقة 

How could he be?

  by this

  Which is called a restriction

With the taste of thirst, light comes

But the evening is cold and dreary

Even those who have stopped practicing it

They rush involuntarily

They braid gelatinous ropes from memory, pulling out the past

But they fall into a narrow abyss(

~

من فيض غربة

اقطف هدوء ذابل الخضرة

السماء ليست بلون واحد

الافق دموي رائب والغسق بعيد النجعة

من اصوات مهملة تنشأ الغيمة

تسقي هذا اليسمى حني

From the depths of alienation

Pick the calmness of withered greenery

The sky is not one color

The horizon is bloody and damp, and dusk is far away

From neglected sounds the cloud arises

Watering this what they call longing

~

الذي اهرق في  البيداء ملوحته

استحال ارخبيل 

اصبح نجار

من المرجان الابيض بنى كرسيين

 وحيد يجلس على حواف عينيه 

Whose salt poured into the desert

Turned into an archipelago

He became a carpenter

From white coral he built two chairs

  A loner sits at the edges of his eyes

~

الكلمات قليلة والبحر طماع 

لا ادري ما نضيف له

في لحظة ما , العيون كفؤ له

نديد خفي لموجه الصارخ

Words are few and the sea is greedy

I don't know what to add to it

At some point, eyes are enough for him

A hidden rebuke to the blatant wave

~

سلسال من ماء الزهر وعقد منضوم من البرد

دهشة مجدوله بنورها ,  ظفاير من عبق اغصان 

تشبه جنات بلا احد اسالها قالت لا احد

الصبا من عطورها ثم يثمل بها الغفران

A chain of rose water and a necklace made of cold water

Amazement braided with its light, braids of fragrant branches

She looks like a garden without anyone. Ask her, she says there is no one

Youth is one of its perfumes, then forgiveness becomes intoxicated with it

~

لم يتغير شيء

كل شيء جاء 

في غير اوانه

الذي يعي ذلك يقول : اهدرت كل شيء

حتى الاخطاء تأخرت ايضا

اما الصحيح دائما يفشل في الانتحار

مثلا تناول ابتسامة ومضغها ليختنق

شحذ سكين بحجر ابيض فسال الطريق عثرات سوداء

حاول ان يجرح الضباب فانهالت العتمة

انه ليس بسيء لكنه فاشل

لم يتغير

Nothing has changed

Everything came

untimely

Whoever realizes this says: I wasted everything

Even mistakes were delayed too

But the right one always fails to commit suicide

For example, he ate a smile and chewed it to choke

Sharpening a knife with a white stone, the road is filled with black bumps

He tried to scratch the fog and the darkness collapsed

It's not bad, but it's a failure

did not change

~




زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية