Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

شيخ تبدى An old man appeared to have a crying child in his heart








براكين ثائره وثغر تنين

تقذفين الحمم ولا تدرين اين تستقر

والكلمات طعناتها ردينيه

لا يمزق الاشلاء ولا نزيف دم

طرقة باب وسبع كلمات

فروج اصبعين يصافحن المحاجر

ماتركا مجال للدمع ان يسيح

جفت ينابيعك ياسيل العرم

ضاعت امنيتي في قتلي بهدوء

فلم تفلحين بالأثنين معا ً

مازلت احبوا وفي المضغة وجع

والهاويه لا تستسيغ لحمي

جذع نبت في الصبر وارتوى علقم

ولا شيء ينخر عظامي سوى حسن السجيه

وهذا الشتاء

زرعتي في هامتي بياض صنين

لن تمطر غمامتك الشاحبه يا ابنت الصيف

فالهزيم زخرف قول وعبث القصائد

بحثت فيك الشفاء يا زهرة الهرمس

ورد الحوى ارطب بلعسها لهاتي

ماعاد خالي الوفاض لبي

شيخ تبدى وفي قلبه طفلٌ بكاء

ارحل به ولي وقار يحمل الحمل و الجمل

~~~
Erupting volcanoes and dragon mouths

You spew lava and don't know where it settles

And the words stab like Rodini's spears

No torn pieces or bleeding

A knock on the door and seven words

Like a pen between two fingers shaking hands with quarries

Leaving no room for tears to flow

Your springs have dried up, O stream of the world

My wish to die quietly was lost

You were not successful with both

I am still in love and there is pain in my chest

And the abyss does not please my flesh

A trunk that grew in patience and was quenched with gall

Nothing eats away at my bones except good nature

And this winter

You planted the whiteness of Sannine in my head

It will not rain on your pale cloud, daughter of summer

The sound of thunder embellishes a saying, but it messes up the poems

I searched for healing in you, Hermes Flower

Sweet roses moisturize my saliva with their sweetness

I am no longer empty-handed

An old man appeared to have a crying child in his heart

Leave with him, a dignified person who carries the load and the sentence


بلاد المطر



ها انا اعيد اصابعي  لأنيابي
ولكن قلبي يأكل بعضه بعضا ً
ودمي يتسرب ولا يأبه للاثنين معا
ولا جزع من الموت
اريد ان اتنفس الشمس وازفر القمر
مالذي يريده مني خنجرك سيدتي
يتململ في اكناف كبدي
ومرارتي لا تذيب الحديد
لقد  علمتي خلقي وخُلقي
صلصال من حمىء مسنون ولا يوحى الي
ولم اقراء الحكماء ولم يشتري لي يتمي قلم وطرس
ها انا اترجل عن صفى  المظالم
لا فارس يأخذ الثائر ولا زغاريد لنتصاره
رهين للبيداء ابحث عن رفاة بن الملوح
والنهار متعب من رؤية المسجى برأس المنيفه
والصدء  يأكلني
علمت ان تربتي لم تخلط بزمزم قداستك
وسحنت المنفي لا تعكس الا البلاده
ولا يستحق رمش عين الشفقه
حجرا ياطعيم  تهوي الى واديك
ولن يسمع لها صفير فتات جسد قبل الارتطام
الآن احمل حقائبي كآخر الباحثين عن الرمس
وعلى كتفي يتهدل الالم
رثة باليه لا تستر سوءة النزف
وشعث تدمر
 لا يوحي للعابرين بمجدك ياستر الجهاما
يا أبنت أذينه
ما اجمل ما التف في يديك من بريق
سلاسل من الذهب سكبت من المهد
ولكنها اغلال ايتها الملكه
زنوبيا
مازالت اصوات خلاخيلك في باديتي
تستمع اليها ظباء التليله
اريد ان تذوب اضلاعي كما اعوادك ايها الشيح
لا اودها ان تنبت
ولكنها نحتت من خزاز
ولا تصلح اقواس للمتأبطين شرا
وداعاً
واقراط من الكلمات
ضعيهن في اذنيك شنوف
نطفٌ
وقسما ً
ولن احب لأنني راحل
لن تجديني على هذا الكويكب هذه المره
الزغب تطاير عن الجناح واكتمل الريش
الآن تصدع الصلصال لتخرج الروح
و ارحل وثوب من القشر مسجى
لقد صليتك ِ استستقاء يابلاد المطر
رجوتك  صلاة  ودق ناقوس
لا طهر بحبر ولا حبر ابتهل
فلا تتبعي النعش ولا نقب طمر



هكذا مضى


هكذا مضى عام ونيف

كلانا غاب واحدنا لا زال يسأل

اعتقدت أنني بقسوة حادة

لم أشعر بالذنب

هكذا تظاهرت

تواري البدر The moon has set


عقل العياش


ما خفت ظماء ولي من نهرك مغترف
اقعي على جانب النهر واستظل القصب واستمع همسات النسيم لينضج في اوراقنا السكر
قلعة فتحت ابوابها للقادمين من الآسر
ما اجمل صوت سلاسلكَ ياحصن السماء

الآن ارفع غطاء رأسي لدفىء الشمس
استندت الى جذعك ايها السنديان
يمتد نظري اليك كلما حان غروب
لتصل عيني الى النجوم مصافحه
اقبل هامة الكوكب الدري
وكالإيتام اعود بحفنتين من نور
ارتل ما تلاه واطرق به ِابواب الليل
استذكر الراحلين فا اتشظى
وعلى صدري مازلت اسمع قرع نعالهم
اخطاء بصر ونكبت بصيره
فما كانت ضنون ودس نوايها الحدس
كأنني والصيد وطائر المسهى
توارى بدر بعد ان حجب بدور
اقمنا عليه ثلاثة بعد صلاه
وزعاف خنجره مازال طعمه في لعابي
اترانا ندعي السلوان وفي القلب عنفوان
اتبدى وارسم على زندي لوحه من سراب

My thirst has not subsided, and I have a drink from your river.
I sit by the riverside, taking shelter under the reeds, and listen to the whispers of the breeze, so that the sugar may ripen in our leaves.
A castle that has opened its doors to those coming from captivity.
How beautiful is the sound of your chains, O fortress of heaven.

Now I lift my head covering to the warmth of the sun.
I lean against your trunk, O oak tree.
My gaze extends to you every time sunset comes.
So that my eyes may reach the stars and shake hands with them.
I kiss the summit of the shining planet.
And like an orphan, I return with two handfuls of light.
I recite what I have recited and knock with it on the doors of night.
I remember the departed, so I am shattered.
And on my chest, I still hear the sound of their sandals.
Mistakes of sight and misfortune of insight.
Their intentions were not conjectures and their hidden intentions were intuition.
As if I, the prey, and the bird of the night.
A full moon has disappeared after it had been obscured by a full moon.
We stood over it for three days after the prayer.
And the taste of his dagger is still in my saliva.
Do we claim solace, while in the heart Vigor
Appear and draw on my arm a mirage painting



نكتب ونرحل


Meyda 30"W Driftwood 5 Lt Chandelier

ايا يراع مد كف لما يراع
وانني اعلم الكوكب المتثني خلف ستار الليل
ايظن بحبره والاحساس به جذل
ويد الشمس خير من يدي
قطعت يد لا تصافح مسارب النور
وخطوطي سيئة النمنمه
من قبل ازمنة الارتجال نبث يرمق
وها نحن مليئين بالاحساس ولا نلوي على شيء
نعاني ونكتب ونرحل
لاشيء مخلد
وعسس الليل وشاة
ظمئنا فنفث الهجير لعابه



Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية