Translate

السبت، 4 مارس 2017

شجن الليل وقداسة الرحيل The melancholy of night and the sanctity of departure


كلما اجدني مليء بالامل ادرك ان الوهم موجع

سنابلك على ديمومة نيسان خضراء يسقيها نبضك ولو جف جلدك

في رطوبة وتظلها الضباب

وحسن حظك جهام على امتداد التعاسه

ولكي تشعر بالطمأنينه تنزوي الى ظلك

تلقي على مسامع البؤس قصيدتك المشروخه

تود ان تنهي الوهم وهو اطول من الاماني

وانت في بحث دائب عن تفاسير للسارحة في الليل 

شخوص

 وهي تصغي يصفعك حد الوريد صمتها

الم ولا جدوى من البكاء

تبدو الابتسامه زفيرك المكبوت

وكل ماحولك مثقل 

حتى الصباح

والمساء عاري السواد وغيابك ذلك الوميض

نضج بالضوضأه

 وتنضج على جذوة الحنين سحمته

اغفوا على سجع آللالآم وهي في قبضتي

يهمس وتوقظني قداسته

لين العود

 دمث الطريق 

وثير مركبه

حادي للشجن 

فأدمنته رحيل

When I find myself filled with hope, I realize that illusion is painful.

Your ears of corn are green in perpetuity, watered by your pulse, even if your skin dries up.

In humidity and shaded by fog.

Your good fortune is bleak throughout misery.

And to feel reassured, you withdraw into your shadow.

You recite your cracked poem to the ears of misery.

You wish to end the illusion, which is longer than hopes.

And you are in a constant search for interpretations for the characters wandering in the night.

While she listens, her silence slaps you to the point of a jugular vein.

Pain and there is no point in crying.

A smile seems your suppressed sigh.

And everything around you is heavy.

Until morning.

And the evening is naked in black, and your absence is that flash.

It ripens in the noise.

And its smut ripens on the ember of longing.

I fall asleep to the rhyme of pain, while it is in my grasp.

He whispers, and His holiness awakens me.

Soft. The Oud

A gentle path

A comfortable mount

A singer of melancholy

So I became addicted to it with departure

-

The melancholy of night and the sanctity of departure

السبت، 25 فبراير 2017

حكاية الورد ـــــــ The rose's story



.




.

الورد الذي يقطر على الكاس دمه
من علمه يسكب دموعه بلا صوت

هو الذي نادى وانا جيت اشمه
اسقيته وداد ونبض قلبي له القوت

كفكف اشواكه عن يدي وسط كمه
ضميته ووصيت به شجرة التوت

اقفيت عنه وطير النيا جا يخمه
جزه قطاف والبحر ماحمى عنبرالحوت

يا هيه يالموت ياللي بي ترحلون يمه
هاكـــم عمر وردو لي الـــورده من الموت


-
Roses whose blood drips on the cup
Who taught her to pour out her tears without a sound

He called me and I came to smell him
I gave him my love and fed him my heartbeat

He hid his thorns from hurting my hand in the middle of his sleeve
I held it to my chest and recommended it to the mulberry tree

I left him and the parting bird came to him
He wanted to extract it and replace it with whale amber

O you, O death, O those who take me to Him
I give you my life and bring me back the rose from death










Come تعال

تعال وحطني اثمد بجفن عينك
اشعل دفاك بمهجتي وسكر الباب

صدري اوراقك والقلم في يمينك
اكتبني حضور وامسح ايام الغياب

انا اليتيم وانا اللي فقدته جنينك
وانا الجرح اللي بغيرك فلا طاب

وانا الحنين اليا سكت بك حنينك
وانا الهزيم اللي يدوي بالهضاب

وانا السحاب اللي يبلل جبينك
وانا الطهور اللي تيمم به تراب

وانا السؤال اللي يناديك فينك
وانا الحبيب اليا اخذلوك الاحباب

عشقت روحك قبل اتولع بزينك
مانساك لو الوقت حطم بي الناب

اليا قسى وقتي اتلحف بلينك
القاك في عطف عن الوقت وهاب
 

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية