Translate

الاثنين، 6 فبراير 2017

أرصفة للمتعبين Sidewalks for the tired

نتيجة بحث الصور عن جسور اللانهايه
على جسور اللانهايه  
والمرصوفة  بقافية العقيق
والمعلقه على اغصان الراحلين
عبرت آخرهم
وانا اول من وصل تخوم النهايه
لم يسئلني عنهم احد
ولم ينتظرهم احد
كنت اظنهم كثيرين لا تحصيهم اوردتي
وكنت اظنهم محيط من الندم
وحدها الزوارق التي حملتهم تسئل
هل يعودون الى الماضي معي
ها هيا مجاديفهم تصافح الموج
ولكنها خالية من  منهم
واشياءهم وحدها لا تندثر  ابدا ولا تبلا  
على عجلٍ كان عبورهم
كندافات ثلج يذوبون في القصيده 
نبحث عن ارصفة ستريح عليها المتعبين


On the bridges of infinity
And paved with agate rhyme
Hanging on the branches of the departed
I crossed the last of them
I am the first to reach the edge of the end
No one asked me about them
No one waited for them
I thought they were too many to count in my veins
I thought they were an ocean of regret
Only the boats that carried them are asked
Will they go back to the past with me?
Here their oars shake hands with the waves
But it is free of them
And their things alone never fade or wear out
They crossed in haste
Snowflakes melting in the poem
We are looking for sidewalks on which the tired people will rest


بدون تاريخ وبدون عنوان







اود ان افرغ حقيبتي
من كل شيء
وامسح الزوايا والاخاديد
من تاريخ مولدي الى نهاية إسمي
وارحل الى بعد لا ينتهي
اصبح فارغا مسطح
كأوراق الصفصاف  كالخريف 
كأوراق بيضاء لا تحمل حزن
تماما مثل باديتي
بدون تاريخ 
بدون عنوان 

-
بقلم عقل العياش



الأحد، 5 فبراير 2017

ندفة بياض



 النقاء $



لم اكن مختلف
لكنني متوجد ازلي
وفي عينيا سماء مطيره
ملاحم ابديه اعيد روايتها
وحين تلتقي الخطوط المتوازيه
اكون قد نسيت اسمي
لكنني اعلم هويتي
واتلوا الآيات على نصائب قبري
واحكي للورد عن الصبابه
في يوم ٍ ما
سأهبط كندفة بياض
واسافر على سطور وارفة الزرقه
ذي زاد وفير من التوق
وشغف آخاذ يسبقني على الطريق
ينير لليل مصابيح قزحيه
ويوقظ الغافلين في موهن السهاد
الآن اترقب هطول سحابة جنوبيه
دافئه ممشوقة استوائيه
خميص
عابق في خصرها المطر
وعلى جيدها
تجول شمس وقمرين من جليد

-
بقلم عقل العياش 

 

مكيال




نتيجة بحث الصور



كبئر نثول
افتش في دفاتري القديمه
عن الساعة التي كنت فيها
عن الاطلال التي لم تهجر
عن دمعة القلم الزرقاء في وادي ٍ متعرج
مازال الصهيل والحداء وتغاريد المكاء
والاريج متأني النسمه
خد من الصبا وعين من هبوب
وحدها الساعة تغيرت
بدلت المراح وبهتت السحنه
كان الحنين يافع الصبا
يلهوا مع الامل الشارد
يباريه كقافلة من العيس
اقارنه مع الزخم الآني
وهذا يستحيل مكيال
لم يزل على غضاضته غصن البان
يميل مع الريح
ويفقد بعض اوراقه
يموج وتموت على الساق خضرته
عبر الف ونيف من الهذيان المسجى
عرفة العدو عرفة الصديق
لهما الفضل المطلق
بطم على ساقه اثمر الكرز
مر اللوز مطعم الخوخ
لي منه الجذع وللساعة الزهر
سيامي ايها الامل
-
بقلم عقل العياش 

 نورات البطم التربنتيني



كل ما تبقى منها ـــــــــ All that remains of her

في عبور سريع جدا , كلمعة  برق خجول
او ومضة نجمة ابتلعها الضباب

قبل ان ترمش عيني ,لمحه ,
عبورها كالظبي صغير
كانت الجمله في فمي متهيأه للسفراليها
جاءت الكلمات بدون رتوش , اشبه بشطر قصيدة 
مكتفي  بالانتظار, كحبة نعناع تذوب في لعابي
جميل رهيف 
اختفت بين قصب السكر , كالفراشه الملكيه
لا رفيف لجناحيها , ولا حفيف للاغصان   
ايقظنتي من شفاه الصمت
وجئت اكتب لها  , وشاركني هذا التوق  القلم
كتبت لها رساله 
وغناها المغني 
ليس لديا منها سوى لمحة 
كومضة البرق
كل ما تبقى منها عطرها
  يفوح  منه الكتاب من زجاجة القصيدة 


-
In a very fast crossing, like a timid flash of lightning
Or the flash of a star swallowed by the mist

Before blinking my eyes, glimpse,
Cross it like a young doe
The sentence in my mouth was ready for travel
The words came without frills, like part of a poem
I am satisfied with waiting, like a mint that melts in my saliva
awesome beautiful
She disappeared among the sugar cane, like a royal butterfly
There is no rustling of its wings, nor the rustling of its branches
I woke up from the lips of silence
And I came to write to her, and shared this pen with me
I wrote her a letter
And the singer sang it
I only have a glimpse of it
A flash of lightning
All that remains of her is her perfume
   The book smells from the bottle of the poem



Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية