Translate

الثلاثاء، 3 ديسمبر 2019

ضفاف الريح ــــــ banks of the wind




كالعابرين ضفاف الريح
حاملين وشوشة السنابل
يعيدهم التوق الى رضاب القصيده
اهزوجةٌ موشاة بخفقان ايسر
تمتمه لنجمة الصباح قبل البزوغ
الا تأتين مع غيمة الغسق
اود ان اكتب اغنيتي على متن الغروب
تلونت بلون دمي
والسماء واحة لشقائق النعمان
تمد للنسيم اريجها
عابقة بماء الزهر قطرات ندى
وفي موهن الليل
تحط على بتلات وردة عانقها الشغف
خلسه 
كما انت ِ اول مره
واجتياحاً
كجحافل الذكرى
تشتت الذات وفي سحيق الكون
توزعني
وابحث عن ذاتي
واسئل عني
-
حين تأتين
-
الآن تلامس يداي وجه الحقول
تتمايل احاسيسي عبر امواجها
وتتهدل على اعطافي سحابات الحنين
تغسل الضباب الغارق في عيوني
ليرى الوجد مفازات الاشتياق
وارحل مع التوق والريح
نحط بالحبور والوجد المتدفق
على اطراف همسه
هزجت بها منذ آمد بعيد
سنابل
-
Like those who cross the banks of the wind
Carrying the hissing of wheat fields
The longing brings them back to the poem's saliva
A hymn laced with heart palpitations
He muttered to the morning star before sunrise
And I said why don't you come with the cloud of dusk
I'd like to write my song on the shoulder of the sunset
It's the color of my blood
And the sky is an oasis of anemones
It extends its fragrance to the breeze
Fragrant with flower water drops of dew
And at the end of the night
Perched on the petals of a rose embraced by passion
stealthily
As you came the first time
And an invasion
Like legions of memory
self-distraction
  And in the depths of the universe, you will distribute me
And search for myself
And ask about me
-
when you come
-
Now my hands are touching the face of the fields
My feelings sway through its waves
Clouds of nostalgia dangle over my eyes
Wash away the sunken haze from my eyes
To see longing, the country of longing
And I leave with longing and wind
We degenerate with pleasure and longing flowing
on the edges of his whisper
I sang it a long time ago
Fields hiss

مداد السنابل

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زوار المدونة الآن -Blog-Besucher jetzt-Blog visitors now-Visiteurs du blog maintenant-

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية