Translate

الثلاثاء، 23 أبريل 2019

مقايضة ــــــــــ bartering


هل تقايضني بهذا القلب 
هذا كل ما املك 
لا اطلب منك الكثير
قطرة مخدر من وسن او هدهده 
ارجوك  لا تعطيني الوعود
لقد كذبنا كثيرا ونحن نتأمل 
اقرأ علي بعض رقياك 
او قل عن الراحلين قصيدة 
قصيدة لم تكتب بعد ولن تجيد غيرها
لا تكن شاعرا فطن 
تنهيدة تجمع او تشتت حزن هذا الليل المبعثر فوق رصيفي
لا اطلب الكثير , وحين لا تستطيع
قم معي لنبحث عن وجهي الذي تاه وضيعني
وجهي الذي لم اراه منذ التفاتتي صوب التخوم
 انا لم استطع آن آتي به 
ناديته لم يلتفت نحوي
كان صوتي ضعيفا لم يعرفه
رأيته يبحث عني بين القتلى 
رأيته يبكي رغم العطش 
آت لي بوجهي وخذ هذا الرصيف 
الرصيف الذي صار حقلا للحنين 
آت لي به
انه يعرف رائحة يدي حين امسح دمعه 
آت لي به  واغلق علينا الباب 

-
Would you exchange this heart for me?
This is all I have
I don't ask you for much
A drop of anesthetic from drowsiness or lulling
Please do not give me promises
We lied a lot while we pondered
Read some of your rhymes
Or say about the departed on the shoulder of absence a poem
A poem that has not been written yet, and you will not be able to write another
Don't be a shrewd poet
A sigh gathers or disperses the sadness of this night scattered over my sidewalk
I don't ask for much  And when you can't
Come with me to look for my lost face  And he lost me with 
My face that I haven't seen since I turned towards the border
  I couldn't get it back to me
I called him, he did not turn towards me
My voice was weak, he did not know my voice
I saw him looking for me among the dead
I saw him crying despite the thirst
Give me back my face, and take this Sidewalk
The sidewalk that has become a fields of nostalgia
bring it to me
He knows the smell of my hands when I wipe his tears
Bring him to me, and closed the door
-


الأحد، 21 أبريل 2019


وفي اعالي الجهات ,  تتسائل القلوب الجافة عن هذه الانواء
 انها سيئه .
الطيبون يتحدثون عن المطر ثم يسيلون .

في الشارع الابيض والاسود
يذرع الارصفه 
حموده ياجاري 
جاري ياحموده 
بلا امل 
بلا وجهه 

عبر زجاج النافذه
قال وجهها 
حبيسة الجدران

في قلبي ـــــــــ into my heart

اوووووووه 
مزامير داوود , مواويل  تقطر حزنا مالح
 فوق جروح الارواح المقيده 
الى الحرب ذهبت اجسادهم بلا ارواح
ارواحهم هنا 
احداهن مازالت ترضعه
لم يكبر بعد على الحرب 
لكنه احب بغفلة فتاة في القريه
كانت الحقل بكل ازاهيره 
كان يلاطف السنابل ويهمس
ما اجمل هذا الوشوشة 
ستكونين خبزا لأمي ومهرا لحبيبتي  
.
الصيحات في شوارع الليل
صرخات لا تبقي في الصدر هواء 
كانت عمقه تهز الطغيان 
واخوة الطغيان جمعوا رؤوسهم 
وداوود لا يستطيع حمل مقلاع 
يديه مازالت تمسح وجه السنابل 
كل صباح تعبر من فوق حقله قذيفه
اطفأ كل النيران التي التهمت قمحه 
لكنه احترق وهو لا يدري 
نادى , يا أمي 
كيف ولد هذا السفاح ؟
نابه في مازال مغروز في ثدي امه
يا أمي سيد الحرب يغرز نابه في قلبي
-
Ooooooh
Psalms of David, hymns dripping salty sadness
  Over the wounds of bound souls
To war their bodies went without souls
their souls here
One of them is still watering love
He is not yet too old for war
But he loved carelessly  love a girl in the village
She was the field with all its flowers
He was petting the grains of wheat and whispering to them
The sweetest hissing between them
He said to her: You will be bread for my mother and a dowry for my beloved
-
Shouts in the night streets
Screams do not keep the chest air
Its depth was shaking tyranny
And the brothers of tyranny gathered their heads
And David can't carry a slingshot
His hands are still wiping the face of the ears of wheat
Every morning a bomb passes over his field
He extinguished all the fires that devoured the wheat of his fields
But he was burned, and he did not know
He called, mom
How was this butcher born?
His fang is still embedded in his mother's breast
O mother, the lord of war sticks his fang into my heart



Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية