Translate

الأربعاء، 22 يناير 2025

انحياز bias

 

عقل العياش
انحاز لكل هؤلاء
للهدوء
للظل , للحياء ,للنوايا الطيبه
للعتيق , للضعيف, لركن السمت , للوقار ,للدماثة
انحاز للغائبين وللذين ليس لديهم عذر 

I side with all of these, with calm, with shade, with modesty, with good intentions, with the old, with the weak, with the corner of dignity, with gentleness
I side with the absent and with those who have no excuse

السبت، 18 يناير 2025

رديف الضباب Fog synonym

عقل العياش

لا اشبه من قيس الا شعثة ولوثة قلبه

احدث عنكِ  لكل عتمة 

فتروي لي عن الفرقدين عن توهجك 

ثمة  مواساة تقيني البرد يا دفىء 

دروب الموت سالكة , ايها يوصلني اليك

اجيء تائها ممسكا  قلبي بيمناي  وبيد سكين الفاكهة

قطرة واحدة وشعيرة من حرير وحياة على ساق الرها

لا بوح لدي سوى حفيف لاخر سدرة في البيد

نقعي معا ونضحى ونصير سراب ونعود للعطش

كلها لي سواك فكيف اراني ؟؟

ما صقل القلب الا القداسة و الضمأ يا ماء السماء

يذهب القلب ممتلىء و يعود مبددا ومعتل


في الضباب نضجت حقول التوت

وبنيت عند مرفأكِ جوسق من انتظار

في الغرب منه يقيم النسيم تحت قبته اللازوردية

والى الشرق يسافر بي يا وجهة النور

لم اكن بحرا لا ادري كيف يموج بي اسمك !

النخيل الباسق يجرح عيني ومن يستظل السعف عصي وعالي 

ما انا الا وجع حاد اطرق خجلا من صرخته

يغيب حياء ويعود شبه حي يسدي صنيعا لوجده المتأجج

دعيه يحبك كيف يشاء 

فليلق به التوق من اعالي النجاة الى اعالي حسه الحزين

دعيه معلقا في نياط قلبه بشنق لا ينتهي

ذاك بركان تصليه ناره فيهذي

دعيه يحتكم لماء عينيه , ربما يفوز بجدول مالح

لا تهاويد تهدهده ولا تطفئه تنهيدة

غفى بحضني وكتب ثم انهمر وفي كمه رافد الاغر


The fog's counterpart

I am not like Qais except for his disheveledness and the madness of his heart

I talk about you to every darkness

So you tell me about the two starfishes, about your glow

There is a consolation that protects me from the cold, O warmer

The paths of death are passable, O you who lead me to you

I come lost, holding my heart in my right hand and in the hand of the fruit knife

A single drop and a hair of silk and life on the stalk of the hyacinth

I have no revelation except the rustling of the last lote tree in the desert

We soak together and sacrifice and become a mirage and return to thirst

All of them are mine but you, so how do I see myself

Nothing polished the heart except holiness and thirst, O water of the sky

The heart goes full and returns scattered and sick

In the fog the mulberry fields ripened

And I built a pavilion of waiting at your port

In the west of it the breeze resides under its azure dome

And to the east it travels with me, O destination of light

I was not a sea, I do not know how it surges In your name

The tall palm trees hurt my eyes, and whoever seeks shade under the fronds is stubborn and tall

I am nothing but a sharp pain, I knock shyly from its cry

Shame disappears and returns half-alive, doing a favor for his raging passion

Let him love you as he pleases

Let longing throw him from the heights of salvation to the heights of his sad feelings

Let him hang in the strings of his heart with an endless gallows

That is a volcano whose fire burns him, so he raves

Let him resort to the water of his eyes, perhaps he will win a salty stream

No lullabies threaten him, nor does a sigh extinguish him

He fell asleep in my arms and wrote, then poured out, and in his sleeve was the tributary of the noble

الجمعة، 17 يناير 2025

ظل shadow

عقل العياش
خرج من الظل يبحث عن عينيه , حاول الصراخ فلم يجد فمه , يكاد يسألني لماذا تنظر الي 
He came out of the shadow looking for his eyes, he tried to scream but couldn't find his mouth, he almost asked me why are you looking at me

الثلاثاء، 14 يناير 2025

رفيق الظل Shadow companion

Shadow companion
ادور عن شتاتي من حين كنا صغار

صار الشتات اكبر من احلام لقيانا

مشينا ولا درينا ان الدروب كثار

حتى الطريق اللي مشيناه خلانا

ياذاكره من قش لا تشعلين النار

من بيادرنا  هسيس القمح نادانا

وفزاعة الحقل ترقص بنشوة زار

تومي ونركض حفاة والضحك خاوانا

سرينا ليل وتمحي اثرنا الامطار

ومن كثر ماتهنا عيا القهر ينسانا

انا يارفيق الظل وصورة غايبين الدار

سؤالي ياصديق الليل ليه الليل بكانا



I've been searching for my diaspora since we were young


The diaspora became bigger than our dreams of meeting


We walked and didn't know that the paths were many


Even the road we walked left us


Oh memory of straw, don't light a fire


From our threshing floors, the hissing of wheat called us


And the scarecrow of the field dances with Sufi ecstasy


She nods and we run barefoot and laughter accompanied us


We walked at night and the rain erased our traces


And from how much we wandered, the oppression was unable to forget us


I, O companion of the shadow and the image of those absent from home


My question, O friend of the night, why does the night make us cry

الأحد، 12 يناير 2025

قيامتك الاخيره Your last resurrection

عقل العياش


ها انا اتأجج
فاتشعشع سفرا متواضع محتد
يفجعك يابيداء  هذا الشرود الذاهبة بي خيله الى مرابع النسيان
امضي كما الغيم اللا يعلقه مسمار على جدران السماء
لونك بحة مصلوبة  في حلق الريح
كنزعة توقية صوب مجاهل الحرقة بلا هدى
على الاعطاف  لفيف الانتظار  
وفي المحاني غزوة مغولية , مأسور وقيد  يشدني الى جاذبية حمراء
 فتثير الغيرة  عتمة  اليخضور
فأنا المسحور باللوحة التأخذني بتلاواتها الناصعة الزرقه
ازدحم كقيامتك الاخيره من اجداث الورق
يستهويني لونك السديمي الذابل في روح الشجر
سرب يغني واسراب تحط في العويل تثير جنون العطر  
ضجيج يحلق ,,  ليحط بهدوء فوق العشب الازرق النامي بروحي
عليكم السلام ياعطور العشاق التي تزجر الموت للنهايه
عليكما السلام ايها الساعيين في الاماكن التي لم تبرح اسرار صمتكم
علينا السلام ايها المثقلون بالمسافات المطويه بروان عيوننا
على المقيمين في غربتهم السلام
وسلام على  العابرين  في الفيء ومضمار الضوء
وعلى الاعداء السلم المحروسين بجنود الظن البالغ العطنه
-
Here I am, burning
So I radiate a humble, ardent journey
It grieves you, O wilderness, this wandering that takes me on horseback to the pastures of oblivion
I go like the clouds that are not pinned by a nail on the walls of the sky
Your color is hoarse, crucified in the throat of the wind
Like a cautious tendency toward the unknowns of burning without guidance
On the bends, a group of waiting
And in the trials, a Mongol invasion, a captive and a chain that pulls me to a red attraction
The darkness of greenery arouses jealousy
For I am enchanted by the painting that takes me with its bright blue recitations
I crowd like your last resurrection from the graves of paper
I am attracted by your nebulous, withered color in the spirit of the tree
A flock sings and flocks land in the howling, arousing the madness of the fragrance
A noise soars, to land quietly on the blue grass growing in my soul
Peace be upon you, O perfumes of lovers that rebuke death to the end
Peace be upon you, O seekers in Places that have not left the secrets of your silence
Peace be upon us, O you who are burdened with the distances folded by the darkness of our eyes
Peace be upon those who reside in their exile
And peace be upon those who pass through the shade and the path of light
And peace be upon the enemies who are guarded by the soldiers of the most stubborn suspicion

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية