Translate

الأحد، 22 سبتمبر 2024

Come from fatigue تعال من التعب

عقل العياش
تعال من التعب نرحل تعال نفارق الديره
تعال اعتكز على كتفي اذا خانتك رجلينك
كفتنا اوجاع منفانا بكت من سقمنا الحيره
تشوف القهر بعيوني واشوف الغبن في عينك
تدس بصدرك اوجاعي وقلت ياعلها خيره
كيف اجزاك ياذاتي وانا موتي على ايدينك
تعال من العنا نسير رحيل ونرثي الجيره
تعال وشطب ديوني وانا اواسيك في دينك

Come from fatigue, let's depart Come, let's leave this country
Come, lean on my shoulder if your legs fail you
The pains of our exile have sufficed us. Confusion has wept from our illness
You see the oppression in my eyes, and I see the injustice in yours
You hide my pains in your chest, and you say, "May it be good"
How can I reward you, my self, when I die at your hands
Come from the trouble, let's go and mourn the neighbors
Come and write off my debts, and I will console you in your religion

الثلاثاء، 17 سبتمبر 2024

قصيدة امل الباكيه Hope weeping poem

عقل العياش

قصيدة امل  الباكيه على صدر دفتري 

دمعة من هذا الدم الجاري في عروقي 

امل وردة انتظرتها عشرين عام 
نضجت امل وانا تقدمت في السن 
لا ادري لماذا جاءت على هيئة حلم 
لكنها تشكلت من قصيدة على ثغر الاقحوان 
ثم جاءت كالعاصفه 
امل تنظر الى عقارب ساعتها 
وانا انظر الى العناب واصابع الثلج 
امل اكثر من قصيده واكبر من وجع 
تخبرني عن احلامها وآذار لا زال بين يديها 
ترسل الاغاني عطر يفضح حقول اللافندر
ودعتها ذات يوم ووعدتني ان تلقي السلام في الغد
نسيت ان تعود من غدها وانا لم يعد لي غد
ها انا تركت لها رسالة  تنتظر 

Hope weeping poem on the front of my notebook
A tear Hope of this blood running through my veins
Hope is a rose that I have waited twenty years for
Hope matured ,  I got older
I don't know why it came in the form of a dream
But it was formed from a poem on the mouth of the chrysanthemum
Then it came like a storm
Hope looks at her watch
And I look at the jujubes and the fingers of snow
 Hope more than a poem and greater than pain
She tells me about her dreams while March is still in her hands
The songs send out a fragrance that exposes the lavender fields
One day I said goodbye to her and she promised me that she would say hello tomorrow
She forgot to come back tomorrow, and I don't have a tomorrow anymore
Here I left her a message waiting


السبت، 14 سبتمبر 2024

بعيدة جدا Very far away

عقل العياش

لكنها بعيدة 

بعيدة جدا

دعك من ملامحها 

دعك منك ومن رغبتك 

خذ معطفك وتهيء لليل الطويل

خذ من ايلول تلوان شحوبك ولا تسأل كم ورقة ستنهار منك 

تذكر هذا انها بعيدة بعيدة جدا

But she is far away
Very far away
Forget her features
Forget yourself and your desire
Take your coat and prepare for the long night
Take from September the color of your paleness and do not ask how many leaves will fall from you
Remember this, she is far away, very far away



الجمعة، 13 سبتمبر 2024

في المقهى In the café

عقل العياش 

 في المقهى تضيع الحكايات , انا اتعمد بالبحث عني , اطمح  ان اجد ضياعي , ليحدثني عن اسبابها واسبابي , اطمح ان اتكىء على كتفه ونمضي , لن اسأله الى اين , اطمح ان يجعلني رديف في المسافات اللاتنتهي , في المقهى ينتابني عكس ما قلته سابقا , ان تسمع صخب ثرثرتي عنها بيني وبيني 


In the café, stories get lost. I deliberately search for me. I aspire to find my lost person so that he can tell me about its causes and my reasons.
I aspire to lean on his shoulder and move on. I will not ask him where to. I aspire for him to make me a companion in the endless distances. In the café, I feel the opposite of what I said before, for you to hear the noise of my gossip about her between me and me.



الخميس، 12 سبتمبر 2024

الى صديقي الميت To my dead friend

عقل العياش

صديقي الميت قد يغيظك  هذا النعت ليس لأنك تلوذ بالصمت او شارد الذهن بل لآنك ترمقني بعينك فيما انظر الى وجهك البائس 

هل تعلم انك كومة من الاوقات الفات اوانها او انك بيدر من القصلين امطر عليه ايلول عوادم الصيف 

قلت هذا وانا احبك ايها المتوفى بلا قبر والمسجى بلا نعش والمؤبن بلا جمهرة 

ياصديقي تجعلني اناديك بكل الاسماء البائدة لكنك تجيبني وتقول ماذا علينا ان نفعل وتعرف ما اقول كالعادة سنفعل اي شيء وكل شيء بعد نتوقف عن الرحيل 

My dead friend, this epithet may annoy you, not because you are silent or absent-minded, but because you glance at me while I look at your miserable face.


Do you know that you are a pile of lost time, or that you are a threshing floor of stubble, upon which September rained the summer exhaust?


I said this while I love you, O deceased without a grave, and laid out without a coffin, and mourned without a crowd.


My friend, you make me call you by all the old names, but you answer me and say, What should we do? And you know what I say, as usual, we will do anything and everything after we stop leaving.


Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية