Translate

الخميس، 12 سبتمبر 2024

الى صديقي الميت To my dead friend

عقل العياش

صديقي الميت قد يغيظك  هذا النعت ليس لأنك تلوذ بالصمت او شارد الذهن بل لآنك ترمقني بعينك فيما انظر الى وجهك البائس 

هل تعلم انك كومة من الاوقات الفات اوانها او انك بيدر من القصلين امطر عليه ايلول عوادم الصيف 

قلت هذا وانا احبك ايها المتوفى بلا قبر والمسجى بلا نعش والمؤبن بلا جمهرة 

ياصديقي تجعلني اناديك بكل الاسماء البائدة لكنك تجيبني وتقول ماذا علينا ان نفعل وتعرف ما اقول كالعادة سنفعل اي شيء وكل شيء بعد نتوقف عن الرحيل 

My dead friend, this epithet may annoy you, not because you are silent or absent-minded, but because you glance at me while I look at your miserable face.


Do you know that you are a pile of lost time, or that you are a threshing floor of stubble, upon which September rained the summer exhaust?


I said this while I love you, O deceased without a grave, and laid out without a coffin, and mourned without a crowd.


My friend, you make me call you by all the old names, but you answer me and say, What should we do? And you know what I say, as usual, we will do anything and everything after we stop leaving.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية