Translate
الأربعاء، 16 ديسمبر 2020
طفر
الثلاثاء، 15 ديسمبر 2020
بوح الحروف ام سَكَّت غطارفة
بوح الحروف ام سَكَّت غطارفة
يسمو البيان وهذا بوح الوارفة
هي باديتي , لكنها تبغددت
هي النهرين والحكايا الطارفة
-
عفى الله عني حين هيئة فنائي
وعفى الله عنك ِ حين غيبتي سماءي
وعفى الله عن حمامة رددت
عزف الفراق وقد هيضها بكائي
-
كنا بعيدين عن النحو واصحاب الابل
ماكان فينا الشك او ما يرعاه الوجل
ما انهار فينا توق حتى تجددت
شجن وبوح ومقامات الزجل
-
جاء الفراق كالجبل يبني الرواق
ودك النجوم والقمر ليل المحاق
وغاب ليل الانس والامال تبددت
كأن الثياب السود قد رصت طباق
-
كل الاحتمالات غير وصلك وارده
وهل من لظي الشمس نسمة بارده
كل السهام نحو الوصال سددت
اصبحنا اهدافا للنبال الشارده
-
اصبحنا ترحال القوافل والغجر
ليت المكوث ما نادانا بالضجر
حتى الدروب في اليهماء تمددت
وكذا الليالي نسوقها بسوط الزجر
-
طفر الشيب وما بقي جلد
وانحنى ظهري كمن يحمل بلد
تقول المرايا الوجوه تخددت
لقد فنيت وهذا الحب خلد
-
يا من يشعشع خدها المتورد ِ
انا الخوارج وفيك كل تشدد ِ
كل الخلائق في محبتي نددت
وانت ِ تنددين وبغير تردد ِ
الأحد، 13 ديسمبر 2020
لا بديل لك ~~~~~~~~ no substitute for you
يا صديقة الحياة
تاتين في كل شيء جميل
تأتين الحلم على طريق المحال
اعشق ثم لا ابحث عن بديل
تاتين على زورق من خيال
زورق منسوج من سعف النخيل
ثم يفضي إليك كما ضوضأة الجدال
ان الحب محتلا وليس نزيل
انت كل الأمنيات والاجابة والسؤال
انت لايشبهكي احد كثير او قليل
انت لقلبي منزل وطمانينة ومآل
والروح الراحلة كل ليلة اليك دليل
انا غارق في التوق على حفة زوال
فإذا شئت انا احيا بدون اكئتاب ثقيل
وتزيل عن قلبي ثقل الهموم الطوال
لا تسالني اي ذهب عمر الشباب القتيل
فالشيب يافتاتي الجميله جعلني كئيب كالرمال
عيناك بحر وانا محض سراب جفيل
انتي بستان فاكهة ورقة وجمال
وعاشقك ياسيدتي زمانه عليه بخيل
فـلا تسألي عمن وراء الضباب يطول السجال
احبك ثم احبك ثم تنوين الرحيل
Hey friend of life
You come in all beautiful
You come in the dream on the impossible road
I adore you and then I am not looking for an alternative
You come on a boat of imagination
A boat woven from palm leaves
Then it leads to you as the noise of argument
Love is occupied, not inmate
You are all the wishes, the answer and the question
You don't look like anyone more or less
You are my heart's home, tranquility and shelter
And the departed soul every night to you is evidence
I'm drowning in longing on the brink of demise
If you wish, I live with you without heavy depression
You remove from my heart the weight of long worries
Don't ask me what the age of my murdered youth is
The gray, my beautiful girl, made me gloomy like sand
Your eyes are a sea and I am a mirage afraid
You are a fruit orchard, nice and beautiful
And your lover, my lady, but time was stingy
Do not ask about who is behind the fog, the debate will be prolonged
I love you, then I love you, then I am afraid that you intend to leave
no substitute for you
قمر مهدور
لانك تركتي لي كل ما هو حزين
حتى الكلمات التي ضحكنا من اجلها
تغير وجهها تبكي الان
ربما ندرك السبب
كيف لا يمضي هذا
لا ادري ما الذي اخذتيه معك
في اي ركن هادىء يقعي ومغبر
القمر الذي جاء بوجهه الفضي
اسال لنا من وجهه حبرا وكتبنا به
الان شاحب وكانه اعطانا كل وجهه وغاب
لم يعجز عن البكاء لكن خشونة الاملاح تخدش عينيه
عينيه التي احبتك تضائلت
انكمشت وسالت على جيبه بوجع مهدور
طفح بحري
لم تكن الحدبة كافيه
على قدميه نما طريق ونتوءات
في فمه تبزغ آهات خضر لحقول آذار
من النافذة يشق الضوء هدوءه
يحيط به
استانس عتمته فيتدهل مع الستائر
يزرع راحات عينيه في اقصى ظلمته
لم تكن العزلة كافيه
على عينيه طفح بحر
البحر الذي يبحث عن شاطىء و جزيرة