Translate
السبت، 18 فبراير 2023
Then nothing mentioned
الجمعة، 17 فبراير 2023
مساحات spaces
يا الهي
الجلوس على الاريكة , يكدس التعب , ذاكرتي تركض في الحقل وعلى اغصان الزيزفون علقت يدي
التدرج والقبرات لا زلن هناك
يا الهي المباني تشعرنا بالغضب
الخميس، 16 فبراير 2023
اقحوان ~~~~~~ to the chrysanthemum
كان علي ان انتظرك قبل ان اتقدم في السن
لم تولدين بعد حين حملت منجلي وغنيت مع الحقل
الان ليس امامي سوى لحظة سريعة
تأخذني معها
ستبقين على سطوري اغاني الراحلين بحزن
اناخ لي الغروب غيمة قرمزية
ستأخذني معها
توقفنا نلتفت للخلف
ننظر الى زهرة يافعة
ما اجملك ايها الاقحوان
قريب تلامس عينيا
بعيد في مرمى البصر
لم تولدين بعد يازهرة الاقحوان
لم يكون هناك قلب مخلص
احدثه عن حبي الطاعن في القدم
عتيق ينبت مع الاقحوان
يستفزه اليشموم والظباء والربيع
اوووه يا اشجاري الايلولية الشاحبه
لديا ورقة وحيدة
كتبت عليها نثريتي الاخيره
My last prose poem
to the chrysanthemum flower
I should have waited for you before I got too old
You were not yet born when I carried my sickle and sang with the field
Now I only have a quick moment
take me with her
You will remain on my lines, the songs of the departed, with sadness
The sunset is a crimson cloud for me
She will take me with her
We stopped looking back
Look at a young flower
How beautiful you are, chrysanthemums
Close to my eyes
Far in sight
You are not born yet, daisy flower
There was no sincere heart
Tell him about my old love
Atiq sprouts with chrysanthemums
The jade, the antelope, and the spring provoke him
O, my pale deciduous trees!
I have one paper
I wrote my last prose poem in it
اول لفته The first glance
كآخر معانقة للمرايا
جذورك بعيدهبعيدة جدا
وهذا التراب غريب عنه