Translate

الاثنين، 27 مارس 2017

بكاء الغيم Clouds crying

اعلم جيدا أن ما اكتبه ترحل به الريح
لا تحمله كرسائل
لأنها ممهورة دون عناوين
مرتجفه حروفي واوراقها صفراء
بكائية الغيم
ولا تبلل سوى اطراف اصابعي
لكنها تمتلك من الاجنحه مثنى وثلاث ورباع
ترحل ولا تعود
وما تبقى لدي
ظِلٌ ومستاحاثات وبحيرة من الملح
وغابات من الاخاديد
وليس بيدي سوى الآلم وصوره في ذاكرة الذكرى
وكل ماحولي موحش في غيابكما
انت ِ والوطن
كيف لي ان التقيكما
الآن كآخر شمعه في ليل كانون البارد الطويل
اتدمر في ذاتي بعد ان غزتني جحافل الغيره
انا الشرقي الذي ما يبرح يذكر ليلاه
وليلاه صلت عليه صلاة الغائب
لتعتلي محرابي وتنعيني في صومعتي
وفي شفتيها اهزوجة وفي يدها صولجان
وعلى ارصفة اللويبده
جدال محتدم بين غياب الشمس والتعب
واطياف تتخطفني كآخر صيده تحط على اغصان الغربه
لوز ميلا
وجميلات الكاريتاس
وانت ِ
والآلم
والغربه
وعكازات العراقي وحكاية الانبار
والسلالم المنحدرة الى وسط المدينه
لا شيء حولي رغم الزحام
تجتاحينني بزخم الشوق
انشطر بين دفىء الحلم وزمهرير الغياب
الآن اكتب علني اجدني من الضياع
فالآرق يختلط في دمي
ولأنني موغل ٌ في الحياء
لن اوقظ من حولي
ولن اجد عندهم حقنة للعناء
لأنهم يعلمون انني اوغل مدية الليل في صدري
ابحث ُ عنك ِ في ذات الفناء


I know very well that what I write,
   The wind carries it away
She did not carry it as letters
Because it is written without titles
My letters are trembling and their leaves are yellow
Crying clouds
Only my fingertips get wet
But it has two, three and four wings
You leave and don't come back
And what I have left
Shadow, fossils, and a salt lake
And forests of gullies
All I have in my hand is the pain and its images in my memory
Everything around me is lonely in your absence
You and the homeland
How could I meet you?
Now as the last candle in the long, cold night of January
I am self-destructed after being invaded by hordes of jealousy
I am the Easterner who keeps mentioning his night
That night, the funeral prayer was performed over him in absentia
To ascend my niche and mourn in my Baptist
On her lips was a chant, and in her hand was a scepter
And on the sidewalks of Al-Weibdeh
A heated argument between the absence of the sun and fatigue
And on the sidewalks of Al-Weibdeh
A heated argument between the absence of the sun and fatigue
And the Iraqi crutches and the story of Anbar
And the steep stairs to the city center
Nothing around me despite the crowd
You sweep me over with longing
Divided between the warmth of a dream and the roar of absence
Now write publicly to save me from loss
Insomnia mixes in my blood
Because I am obsessed with modesty
I will not wake up those around me
I will not find an injection for fatigue with them
Because they know that I am holding the night deep in my chest
I'm looking for you in the same yard










لن ارتدي جلود من مشى دروب الانتحار
او انطوي كالحلزون
غـــــــــد ا ً
اغوص وابني بيت او أقطن كهف في الارخبيل
او أستأجر بيت محار
واوفي النذور

,نذري التوحد في بلاد لايوجد فيها جلاد وقبور
ازرع اللؤلؤ وغابات من المرجان
وكل شيء حولي سابح مثل النوارس والصقور
هل فات الاوان
ها أنا ادفع بصدري فوق هامات الصخور
اصعد القمه واهوي مثل انقضاض الطيور
امتطي تيارات الهواء والبحار
اسبح فيه واندفع نحو ابراج الشمال
امسح تخوم الارض
هل فات الآوان

لا

مافات لاوان




دثري قلبي ارتجف من برد الترحال
متعب من طرد السراب
آوااااه ياحبيبتي
لقد سلكت دروب التأئهين
ركائبي اوغلت في المفازات وانا ابحثُ عنك ِ ِ
لا يثنيني دجون الليل
والضباب يكتنفني وهو يمسح الوان السماء
والكرى الذي حلق كطائر في السماء بعد ان غادر عيوني
لم تعد اجفاني تتسع لرفرفت جناحيه
والوريد الذي ارهقه نداءاتي لم يعد صدري يجاوب صداه
وقلبي الذي مازال يلوذ بالصمت
وهو يدفعني الى الولوجفي غياهب الترحال
وانا اصعد جبال الوهن لا يرافقني الا الضماء
وهو يمزقني ويرتق الجروح امل
اعيدي الرطوبه الى روحي
غدا قد التقيتك ِ واروي لك ِ حكايتي مع الهجير


افق
مابك لا تفيق
يقول هل رأيت الراحلين
هل مر بكم الركب الحزين
لقد قيل لي حملوه فوق اجنحة الغراب
يزفونه لجرداء الهضاب
ايترك عرش قلبي
ويمتد على عرش التراب






طالت الدروب
والطريق تظله الظلماء
والارق الماكث في الاهداب
وشمس المنتظرين مازالت تقبع في خدرها
هل سدت دونها الطرق
ام نامت في الخدر حياء

Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية