Translate

الأحد، 12 يناير 2025

قيامتك الاخيره Your last resurrection

عقل العياش


ها انا اتأجج
فاتشعشع سفرا متواضع محتد
يفجعك يابيداء  هذا الشرود الذاهبة بي خيله الى مرابع النسيان
امضي كما الغيم اللا يعلقه مسمار على جدران السماء
لونك بحة مصلوبة  في حلق الريح
كنزعة توقية صوب مجاهل الحرقة بلا هدى
على الاعطاف  لفيف الانتظار  
وفي المحاني غزوة مغولية , مأسور وقيد  يشدني الى جاذبية حمراء
 فتثير الغيرة  عتمة  اليخضور
فأنا المسحور باللوحة التأخذني بتلاواتها الناصعة الزرقه
ازدحم كقيامتك الاخيره من اجداث الورق
يستهويني لونك السديمي الذابل في روح الشجر
سرب يغني واسراب تحط في العويل تثير جنون العطر  
ضجيج يحلق ,,  ليحط بهدوء فوق العشب الازرق النامي بروحي
عليكم السلام ياعطور العشاق التي تزجر الموت للنهايه
عليكما السلام ايها الساعيين في الاماكن التي لم تبرح اسرار صمتكم
علينا السلام ايها المثقلون بالمسافات المطويه بروان عيوننا
على المقيمين في غربتهم السلام
وسلام على  العابرين  في الفيء ومضمار الضوء
وعلى الاعداء السلم المحروسين بجنود الظن البالغ العطنه
-
Here I am, burning
So I radiate a humble, ardent journey
It grieves you, O wilderness, this wandering that takes me on horseback to the pastures of oblivion
I go like the clouds that are not pinned by a nail on the walls of the sky
Your color is hoarse, crucified in the throat of the wind
Like a cautious tendency toward the unknowns of burning without guidance
On the bends, a group of waiting
And in the trials, a Mongol invasion, a captive and a chain that pulls me to a red attraction
The darkness of greenery arouses jealousy
For I am enchanted by the painting that takes me with its bright blue recitations
I crowd like your last resurrection from the graves of paper
I am attracted by your nebulous, withered color in the spirit of the tree
A flock sings and flocks land in the howling, arousing the madness of the fragrance
A noise soars, to land quietly on the blue grass growing in my soul
Peace be upon you, O perfumes of lovers that rebuke death to the end
Peace be upon you, O seekers in Places that have not left the secrets of your silence
Peace be upon us, O you who are burdened with the distances folded by the darkness of our eyes
Peace be upon those who reside in their exile
And peace be upon those who pass through the shade and the path of light
And peace be upon the enemies who are guarded by the soldiers of the most stubborn suspicion

In the cloak of questions في رداء الاسئله


عقل العياش
كفى اعتذارك في الغياب السرمدي عبر السنين
منذ الآمد ناديتك عبر نبض الاورده
هلا سئلتي عني في نبض الوتين
وهل يستحيل الحرف دمعه تمطره السماء
هذه القصائد قد ملت طعم البكاء
ملح تأجج في شواطىء بحر الحب فاحرقنا اصطلاء
عودي كما العيد الاول من دون اضاحي
اني اكتفيت بالنذور قصائد ترثي العناء
هلا سئلتي وجهك الوضاء في عيوني ماهذا الضياء
شمس تقيم في فؤادي
وضحاها سواد عيني
ويحاصرني ليل الغياب
في رداء الاسئله
كفى اعتذارك
ملت عيوني الارصفه
ملت عيوني من انتظارك بالصدف فوق الشوارع
والمباني والمدارس والمرايا وصخور الاوديه
تعبت اقدامي في طرق ساعي البريد
متى اجيء عائدا
او ليت لي قلب ٌ بليد
او ثلج يذوب في وريدي
ياليت لي جسد جليد
كفى اعتذارك
وهل ترين
ان الاقامه في تخوم الانتظار مجديه
كفى اعتذارك واقبلي كالغيم حطي في يدي
اني ارفعها دعاء



Enough of your apology in the eternal absence through the years
Since long ago I called you through the pulse of the veins
Will you ask me about me in the pulse of the heart
Is it impossible for the letter to be a tear that the sky rains
These poems have grown tired of the taste of crying
Salt flared on the shores of the sea of ​​love, so it burned us with its warmth
Come back like the first Eid without sacrifices
I am satisfied with vows, poems that mourn the suffering
Will you ask your radiant face in my eyes, what is this light?
A sun that resides in my heart
And its brightness is the blackness of my eyes
And the night of absence besieges me
In the cloak of questions
Enough of your apology
My eyes are tired of the sidewalks
My eyes are tired of waiting for you by chance above the streets
And the buildings and schools and mirrors and the rocks of the valleys
My feet are tired in the paths of the postman
When will I come back
Or if only I had a dull heart
Or snow that melts in my veins
If only I had a body of ice
Enough of your apology
And will You see
That staying in the borders of waiting is useful
Enough of your apologies and accept like a cloud and put in my hand
I raise it as a prayer

الأربعاء، 1 يناير 2025

امانينا Our Wishes


عقل العياش

 امانينا

مافكت قيود ارواحنا منا 

ولنا اجساد تلفانه 

على دروب تايهه فينا 

على الملقى لنا تنهيدة وونا

انسان يسأل انسانه 

اذا جينا وتلاقينا

وهل يمكن يموت الموت وينتهي رحيلنا منا

امانينا 

Our Wishes


The shackles of our souls have not been released from us


And we have damaged bodies


On lost paths within us


A sigh and a groan are upon us


A human being asks another human being


If we come and meet


Is it possible that death will die and our departure from us will end


Our Wishes



السبت، 28 ديسمبر 2024

حكاية الظبي

عقل العياش
امارس اوهاااااااامي واقفيبك واناديك
واذكرك فيني والقاااااااااااااااني بدمك
والملمممممممم  من كل جنه امانيك
وازرعك في اعماق روحي واشمك
واجيبك من اقصاي وارسي بموانيك
وابحر بك يم الشمس واغرق بيمك 
وارسم جناح صغير وارقى لمعاليك
واشكي عطش قلبي تمطرني واضمك
في حكاية الظبي القى طواريييييييك
وفي حكاية الترحال تنثرني والمك

I practice my delusions and travel with you and call you
And I remind you of me and find me in your blood
And I gather from every paradise your wishes
And I plant you in the depths of my soul and smell you
And I bring you from my farthest reaches and anchor in your ports
And I sail with you to the sea of ​​the sun and scatter I gather you
And draw a small wing and ascend to your highness
And I complain of my heart's thirst, you rain on me and I embrace you
In the tale of the gazelle I find talk of you
And in the tale of wandering you scatter me and I gather you


الجمعة، 20 ديسمبر 2024

Sands' Oblivion سهو الرمال

غقل العياش
مثل الثلوج في سهو الرمال
مثل ضوء يتوه على اطراف عتمة
من سيحمل جسده المسجى
جرح صدري يليق به 
 يبحث عن نزف جديد عندما نتلاشى , 
هكذا 
نحن منسجمين منصهرين هادئين كليلة قمريه
نذهل بعضنا ونندهش لوهلة
ولوهلة 
نجدنا بلا وجهة 
ذاهبون على متن الامس نحو الماضي
ولوهلة
 نعود عند احتدام طقوس النزف
وعلى منصة التناهيد تلوح بيدها آه عميقة
يجيء على هولها أدب البكاء
فيعبر معنا المحار وملح العالم
Sands' Oblivion

Like snow in sands' oblivion

Like a light lost on the edges of darkness

Who will carry his body lying

A chest wound that suits him

Searching for a new bleed when we fade,

Thus

We are harmonious, fused, calm like a moonlit night

We amaze each other and are astonished for a moment

And for a moment

We find ourselves without a destination

Going on the board of yesterday towards the past

And for a moment

We return when the bleeding rituals intensify

And on the platform of sighs, she waves her hand with a deep sigh

The literature of crying comes to its horror

And the oysters and the salt of the world pass with us


Wikipedia

نتائج البحث

بحث هذه المدونة الإلكترونية